La irrupción de los traductores neuronales en sistemas de actividad lingüística reglada: Distorsiones, conflictos e innovaciones

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.31637/epsir-2022-196

Palabras clave:

traductores neuronales, euskera, revitalización de lenguas minoritarias, sistemas de actividad reglada

Resumen

La inteligencia artificial basada en redes neuronales está suponiendo una revolución en la tecnologización de las actividades lingüísticas de todo tipo. El procesamiento o la comprensión del lenguaje natural y el reconocimiento automático de habla y sus aplicaciones van a modificar las relaciones y actividades lingüísticas y la comunicación en general. Presentamos en este artículo el planteamiento y primeros pasos de una investigación en curso sobre el impacto de la Inteligencia Artificial y, en particular, sobre los desafíos y oportunidades de una sus aplicaciones, los traductores neuronales en el caso de una lengua minoritaria en proceso de revitalización, el euskera. El estudio se centra en sistemas de actividad funcionales y reglados que tienen por objetivo expreso tanto las competencias y hábitos lingüísticos como las capacidades colectivas para el uso vivo de la lengua vasca. Se examina el impacto, las distorsiones e innovaciones que está tecnología está produciendo y las que puede producir en un futuro cercano atendiendo a la tensión entre objetivos, normas y recursos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alegria, I., Cabezón, U., Fernández de Betoño, U., Labaka, G., Mayor, A., Sarasola, K., & Zubiaga (2013). Reciprocal Enrichment between Basque Wikipedia and Machine Translation. En I. Gurevych & J. Kim. (Eds), The People’s Web Meets NLP. Theory and Applications of Natural Language Processing (pp. 101-118). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-642-35085-6_4 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-35085-6_4

Álvarez, M. (2018). Los desafíos digitales en el mercado de la traducción. Caracteres. Estudios culturales y críticos de la esfera digital, 7(2), 193-215.

Aranberri, N., Labaka, G., Diaz de Ilarraza, A., & Sarasola, K. (2014). Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users. En S. O'Brien, M. Simard & L. Specia (Eds.), Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP - 3) (pp. 20–33). Association for Machine Translation in the Americas. https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.2

Arrasate, M. (2021). Itzultzaile automatiko neuronala EAEko Administrazioan, Senez, 52, 189-212.

Aztiria, J. (2022). Itzulpen automatikoa: euskara hutsezko hedabideetatik euskara ardatz duten proiektu komunikatibo eleaniztunetara. Euskal Hedabideen Urtekaria 2021, Behategia, 114-132.

Bahdanau, D., Cho, K., & Bengio, Y. (2014). Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate (v1). arXiv, 1409.0473. https://doi.org/10.48550/arXiv.1409.0473

Barcelona Supercomputing Center. (2021). El primer sistema masivo de Inteligencia Artificial de la lengua española, MarIA, empieza a resumir y generar textos. https://acortar.link/xwVz66

Bridle, J. (2020). La nueva edad oscura. Debate.

Bromham, L., Dinnage, R., Skirgård, H., Ritchie, A., Cardillo, M., Meakins, F., Greenhill, S., & Hua, X. (2022). Global predictors of language endangerment and the future of linguistic diversity. Nature Ecology & Evolution, 6, 163-173. https://doi.org/10.1038/s41559-021-01604-y DOI: https://doi.org/10.1038/s41559-021-01604-y

Cardon, D. (2018). Con qué sueñan los algoritmos. Dado.

Carr, N. (2011). ¿Qué está haciendo Internet con nuestras mentes? Taurus. DOI: https://doi.org/10.12795/AdMIRA.2011.01.11

Carr, N. (2014). Atrapados. Cómo las máquinas se apoderan de nuestras vidas. Taurus.

Carr, N. (2019). La pesadilla tecnológica. El Salmón.

Christensen Clayton, M. (1997). The Innovator's Dilemma: When New Technologies Cause Great Firms to Fail. Harvard Business Review Press.

Cortés, I. (2017). Begirada bat itzulpen automatikoko sistemen bilakaerari. Elhuyar: zientzia eta teknika, 327, 40-41.

Cortés, I., & Jauregi, S. (2019). Itzultzaile automatikoa: mehatxua ala aukera? Senez, 50, 225-230.

Crawford, M. (2015). The World beyond Your Head: On Becoming an Individual in an Age of Distraction. Farrar, Straus and Giroux.

Daniels, H., Edwards, A., Engeström, Y., Gallagher, T., & Ludvigsen, S. (2010). Activity Theory in Practice. Promoting learning across boundaries and agencies. Routledge.

Engeström, Y. (2005). Developmental Work Research: Expanding Activity Theory in Practice. Lehmanns Media.

Engeström, Y., Miettinen, R., & Punamäki, R.-L. (1999). Perspectives on Activity Theory. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511812774 DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511812774

Forcada, M. L. (2017). Making sense of neural machine translation. Translation spaces, 6(2), 291-309. https://doi.org/10.1075/ts.6.2.06for DOI: https://doi.org/10.1075/ts.6.2.06for

Gerken, M. (2020). Facilitating the implementation of the European Charter for Regional or Minority Languages through artificial intelligence. Secretariat of the European Charter for Regional or Minority Languages-Council of Europe. https://rm.coe.int/min-lang-2022-4-ai-and-ecrml-en/1680a657c5

Gobierno de España. (2020). PERTE Nueva economía de la lengua. Memoria ejecutiva. https://acortar.link/5KkWEt

Gobierno Vasco. (2016). Sistema de Indicadores del Euskera. Departamento de Cultura y Política Lingüística. https://acortar.link/jCtnLE

Gobierno Vasco. (2016). VI Encuesta Sociolingüística. Gobierno Vasco.

Hekimen, Asociación de Medios Sociales en Euskera. (2022). Itzulpen Automatikoa: aukerka eta arriskuak [Video]. https://acortar.link/kb7gYG

Hu, K., & Cadwell, P. (2016). A Comparative Study of Post-editing Guidelines. Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 346–353. https://aclanthology.org/W16-3420

Hui, Y. (2020). Fragmentar el Futuro. Ensayos sobre Tecnodiversidad. Caja Negra.

Iñaurrieta, U. y Aranberri, N. (2021). Postedizio Lantegia: ikastaroaren gakoak, Senez, 52, 165-187.

Kornai, A. (2013). Digital Language Death. PLoS ONE, 8(10): e77056. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0077056 DOI: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0077056

Lash, S. (2005). Crítica de la información. Amorrortu.

Latour, B. (2005). Reassembling the Social. An Introduction to Actor-Network-Theory reassembling the social oxford. Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780199256044.001.0001

Leturia, I. y Aztiria, J. (2021). Adimen artifiziala eta euskararen erabilera: aukerak eta eragin-eremu berriak. Hermes, 69, 84-88.

Lewis, H. y McLeod, W. (2021). Governance, Policy-Making and Language Revitalisation. En H. Lewis & W. McLeod (Eds.), Language Revitalisation and Social Transformation (pp. 343-362). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-80189-2_13

Lewis, H. y Royles, E. (2018). Language revitalisation and social transformation: Evaluating the language policy frameworks of sub-state governments in Wales and Scotland. Policy & Politics 46(3), 503-529. https://doi.org/10.1332/030557317X14938075758958 DOI: https://doi.org/10.1332/030557317X14938075758958

Lovink, G. (2019). Tristes por diseño: las redes sociales como ideología. Consonni.

Mellinger, C. D. (2017). Translator and Machine Translation: Knowledge and Skills Gaps in Translator Pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280-293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760

Moorkens, J. (2018). What to Expect from Neural Machine Translation: A Practical In-class Translation Evaluation Exercise. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 375-387. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639

Moseley, Ch. y Alexandre, N. (2010). The UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Dange. UNESCO. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000189453

Nardi, B. A. (1996). Activity theory and human computer interaction. En B. A. Nardi (Ed.), Context and Consciousness: Activity Theory and Human-Computer Interaction (pp. 1-8). MIT Press. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/2137.001.0001

OECD. (2021). AI and the Future of Skills, Volume 1: Capabilities and Assessments. OECD Publishing. https://doi.org/10.1787/5ee71f34-en DOI: https://doi.org/10.1787/5ee71f34-en

Ong, W. J. (2002). Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203426258

Perez de Viñaspre, O. (2020). Itzulbide: osasun-txostenen itzulpen automatiko neuronala, Osagaiz, 4(1), 33-38. DOI: https://doi.org/10.26876/osagaiz.0.2020.340

Pimienta, D. (2021). Versión nueva y mejorada de un enfoque alternativo para la producción de indicadores lingüísticos en la Internet. Observatorio de la diversidad lingüística y cultural en la Internet. http://funredes.org/lc2021/ALI%20V2-ES.pdf

Prys, D., Jones, D., Prys, G., Watkins, G., Cooper, S., Roberts, J. C., Butcher, P., Farhat, L., Teahan, W. y Prys, M. (2021). Language and Technology in Wales: Volume I. Prifysgol Bangor University.

Pym, A. y Torres, E. (2019) Efectos de la automatización en las competencias básicas del traductor: la traducción automática neuronal. En A. Vidal & A. Alarcón (Eds.), Ocupaciones y lenguaje: Indicadores y análisis de competencias lingüísticas en el ámbito laboral (pp. 475-506). Universitat Rovira i Virgili.

Real Academia de la Lengua. (2019). La RAE presenta el proyecto Lengua Española e Inteligencia Artificial (LEIA) en el XVI Congreso de la ASALE. https://acortar.link/elGYso

Reed, S. K. (2020). Cognitive Skills You Need for the 21st Century. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780197529003.001.0001 DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780197529003.001.0001

Rehm, G. y Uszkoreit, H. (Eds.). (2012). The Basque Language in the Digital Age. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-642-30796-6. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-30796-6

Russell, S. y Norvig, P. (2010). Artificial Intelligence: A Modern Approach. Prentice Hall-Pearson Education.

Sadin, E. (2017). La humanidad aumentada. La administración digital del mundo. Editorial Caja Negra.

Sadin, E. (2020). La inteligencia artificial o el desafío del siglo. Anatomía de un antihumanismo radical. Editorial Caja Negra.

Sandoval, E. (2018). Aprendizaje e inteligencia artificial en la era digital: implicancias socio-pedagógicas ¿reales o futuras? Boletín Redipe, 7(11), 155-171.

Sánchez, M. D. M. y Rico, C. (2020). Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Comares.

Sannino, A., Daniels, H. y Gutiérrez, K. D. (2009). Learning and Expanding with Activity Theory. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511809989

Schumacher, P. (2020). Post-édition et traduction humaine en contexte académique: une étude empirique, Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 3, 239-274.

Soto, X., Perez-de-Viñaspre, O., Labaka, G. y Oronoz, M. (2019). Neural machine translation of clinical texts between long distance languages. Journal of the American Medical Informatics Association, 26(12), 1478-1487. https://doi.org/10.1093/jamia/ocz110 DOI: https://doi.org/10.1093/jamia/ocz110

Srnicek, N. (2019). Capitalismo de plataformas. Caja Negra.

Srnicek, N. y Williams, A. (2017). Inventar el Futuro. Poscapitalismo y un mundo sin trabajo. Malpaso.

Steinhoff, J. (2019). Automation and Autonomy. Labour, Capital and Machines in the Artificial Intelligence Industry. Palgrave-Macmillan.

Stiegler, B (2001). La Technique et le temps. Tome 3: Le temps du cinéma et la question du mal-être. Galilèe.

Stiegler, B. (2015). La société automatique. L'Avenir du travail. Fayard.

Vaswani, A., Shazeer, N., Parmar, N., Uszkoreit, J., Jones, L., Gomez, A. N., Kaiser, Ł. y Polosukhin, I. (2017). Attention Is All You Need (v.1). arXiv, 1706.03762. https://doi.org/10.48550/arXiv.1706.03762

Wolf, M. (2008). Proust and the Squid: The Story and Science of the Reading Brain. Faber and Faber.

Wolf, M. (2018). Reader, Come Home: The Reading Brain in a Digital World. Harper Collins.

Descargas

Publicado

2022-12-29

Cómo citar

Apodaka, E., Amezaga, A., & Galarraga, A. (2022). La irrupción de los traductores neuronales en sistemas de actividad lingüística reglada: Distorsiones, conflictos e innovaciones. European Public & Social Innovation Review, 7(2), 27–42. https://doi.org/10.31637/epsir-2022-196

Número

Sección

Research articles