Salidas profesionales de los traductores e intérpretes en los ámbitos del comercio exterior y las relaciones internacionales
DOI:
https://doi.org/10.31637/epsir-2024-1108Palabras clave:
traducción, interpretación, salida laboral, comercio exterior, relaciones internacionales, fomento de la empleabilidad, entrevista a profesionales, mejora del programa académicoResumen
Introducción: Con frecuencia, los alumnos de los estudios en traducción e interpretación que tienen la intención de hacerse un hueco en el mercado laboral desconocen la realidad de su funcionamiento. Por tanto, es necesario que cuenten con orientación profesional durante su preparación académica. Por ello, en la asignatura “La Profesión del Traductor e Intérprete”, impartida en el último curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, durante el curso 2023/2024, los alumnos realizan un estudio de campo en el que entrevistan a profesionales de distintas áreas. Metodología: En este trabajo se presenta un análisis comparativo de las entrevistas a cuatro profesionales del comercio exterior con formación en traducción e interpretación, y a otros cuatro profesionales del ámbito de las relaciones internacionales. Además, se encuesta al estudiantado del último curso del mencionado Grado (177 sujetos) para recabar su percepción sobre las salidas profesionales en el comercio exterior y las relaciones internacionales, ya que dicho Grado no ofrece asignaturas que permitan inspeccionar estas áreas. Resultados: Ambos sectores se erigen como salidas profesionales prometedoras, pero los traductores e intérpretes requieren de conocimientos especializados para abrirse camino en ellos. Los traductores e intérpretes son figuras versátiles en la empresa y demuestran su valía cuando esta comienza su proceso de internacionalización. Discusión: Las entrevistas condensan una visión, si bien incompleta, absolutamente certera de ambos sectores, que resulta de utilidad para los futuros egresados que deseen labrarse una trayectoria laboral en alguno de esos ámbitos. Conclusiones: Dado que, en la encuesta, más del 85 % de los estudiantes manifiesta su interés por adentrarse profesionalmente en esos ámbitos, sería conveniente que, en futuras reformas del programa académico del Grado, se integraran asignaturas que brinden a los alumnos una panorámica general de ambos sectores.
Descargas
Citas
Aguayo-Arrabal, N. (2013). El traductor-intérprete en el comercio exterior: ¿realidad o necesidad? Entreculturas, 5, 57-74. https://cutt.ly/Reg0KN1K DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11547
Álvarez-García, C. (2015). El acceso de los traductores e intérpretes al conocimiento experto en materia económica: especialización en comercio exterior [Tesis Doctoral]. Universidad Pablo de Olavide.
Bailén-Ruiz, B. (2018). Presente y futuro en la formación de traductores: nuevas perspectivas y retos didácticos. Skopos, 9, 39-62. https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0.10985 DOI: https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0.10985
Calvo, E. (2009). Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España. Perspectiva del estudiantado [Tesis de Doctorado]. Universidad de Granada.
Grotjahn, R. (1987). On the methodological basis of introspective methods. En C. Faerch y G. Kasper (Eds.), Introspection in second language research (pp. 54-82). Multilingual Matters.
Llamazares, O. (2011). ¿Qué son los Incoterms? En Guía práctica de los Incoterms 2010 (1.ª ed., pp. 11-24). Global Marketing Strategies S.L.
Mayoral, R. (2006). La traducción comercial. Butlletí de la Associació de Traductors i Intèrprets Jurats, diciembre. https://cutt.ly/5vfnByC
Morón-Martín, M. (2009). Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: la experiencia del programa LAE (Lenguas Aplicadas Europea) [Tesis de Doctorado]. Universidad de Granada.
Morón-Martín, M. (2012). La figura del traductor-intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX. Sendebar, 23, 251-274. https://doi.org/10.30827/sendebar.v23i0.38
Morón-Martín, M. y Medina-Reguera, A. (2016). La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 8, 225-255. https://cutt.ly/8eg0Z4X8 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.7
Secretaría General de Industria y de la Pequeña y Mediana Empresa. (2019). Marco estratégico en política de PYME 2030. Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. https://cutt.ly/rvdxGWQ
Socorro-Trujillo, K. (2012). La enseñanza de la traducción directa de la correspondencia comercial inglés-español: hacia una competencia textual del comercio internacional. Sendebar, 23, 301-320. https://doi.org/10.30827/sendebar.v23i0.40
Sprung, R. (Ed.). (2000). Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ata.xi DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xi
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Carolina Conde-García, Juan Rojas-García

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Non Commercial, No Derivatives Attribution 4.0. International (CC BY-NC-ND 4.0.), that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).