Professional opportunities for translators and interpreters in the fields of international commerce and international relations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31637/epsir-2024-1108

Keywords:

translation, interpreting, professional opportunity, international commerce, international relations, promoting employability, interviews with professionals, academic program improvement

Abstract

Introduction: Students of translation and interpreting who intend to find a place in the labor market are often unaware of the realities of how it works. It is therefore necessary for them to receive professional guidance during their academic preparation. For this reason, in the subject "The Translator and Interpreter's Profession", taught in the last year of the Degree in Translation and Interpreting at the University of Granada, during the 2023/2024 academic year, students carried out fieldwork in which they interviewed professionals from different areas. Methodology: This paper presents a comparative analysis of interviews with four international commerce professionals trained in translation and interpreting, and four other professionals in the field of international relations. In addition, students in the last year of the aforementioned degree program (177 subjects) were surveyed to obtain their perception of the professional opportunities in international commerce and international relations, since this degree program does not offer courses that allow them to study these areas. Results: Both sectors are promising career opportunities, but translators and interpreters require specialized knowledge to find their way into them. Translators and interpreters are versatile figures in the company and prove their worth when the company begins its internationalization process. Discussions: The interviews condense a vision, although incomplete, absolutely accurate of both sectors, which is useful for future graduates who wish to build a career in one of these fields. Conclusions: Given that, in the survey, more than 85% of the students expressed their interest in entering these fields professionally, it would be advisable that, in future reforms of the academic program of the Degree, subjects that provide students with a general overview of both sectors be integrated.

Downloads

Author Biographies

Carolina Conde-García, University of Granada

Carolina Conde-García graduated in Translation and Interpreting from the University of Granada (2016-2020). She has specialized, with two university master's degrees, in International Relations and African Studies from the Autonomous University of Madrid (2020-2022), and in Corporate Communication from the International University of La Rioja (2023-2024). She has worked as a proofreader, translator and writer at Fundación Alternativas. She has collaborated in the management and coordination of international cooperation projects both at the Entreculturas Foundation and at the Autonomous University of Madrid. Subsequently, she worked as a technician at the Delegation of the Andalusian Government in Brussels; and, later, in the office of the Executive Vice-President of the European Commission, in charge of the European Green Deal. Currently, she is a public affairs consultant on environmental and sustainability issues at RetiEspaña, part of the Rud Pedersen Group.

Juan Rojas-García, University of Granada

Juan Rojas García holds a PhD in Translation and Interpreting from the University of Granada, where he also completed a Master's Degree in Teaching Spanish as a Foreign Language, a Master's Degree in Teaching Spanish Language and Literature in Secondary Education, and another Master's Degree in Data Science. He also holds a degree in Telecommunications Systems Engineering from the University of Malaga. He is a member of the LexiCon research group (University of Granada), where he completed a doctoral thesis in the field of terminology, for which he received an FPU research grant. His areas of research include terminology, the representation of named entities in terminological knowledge bases, and text mining. He has presented and published research papers on these areas at international conferences and in journals on terminology, applied linguistics, and natural language processing.

References

Aguayo-Arrabal, N. (2013). El traductor-intérprete en el comercio exterior: ¿realidad o necesidad? Entreculturas, 5, 57-74. https://cutt.ly/Reg0KN1K DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11547

Álvarez-García, C. (2015). El acceso de los traductores e intérpretes al conocimiento experto en materia económica: especialización en comercio exterior [Tesis Doctoral]. Universidad Pablo de Olavide.

Bailén-Ruiz, B. (2018). Presente y futuro en la formación de traductores: nuevas perspectivas y retos didácticos. Skopos, 9, 39-62. https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0.10985 DOI: https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0.10985

Calvo, E. (2009). Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España. Perspectiva del estudiantado [Tesis de Doctorado]. Universidad de Granada.

Grotjahn, R. (1987). On the methodological basis of introspective methods. En C. Faerch y G. Kasper (Eds.), Introspection in second language research (pp. 54-82). Multilingual Matters.

Llamazares, O. (2011). ¿Qué son los Incoterms? En Guía práctica de los Incoterms 2010 (1.ª ed., pp. 11-24). Global Marketing Strategies S.L.

Mayoral, R. (2006). La traducción comercial. Butlletí de la Associació de Traductors i Intèrprets Jurats, diciembre. https://cutt.ly/5vfnByC

Morón-Martín, M. (2009). Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: la experiencia del programa LAE (Lenguas Aplicadas Europea) [Tesis de Doctorado]. Universidad de Granada.

Morón-Martín, M. (2012). La figura del traductor-intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX. Sendebar, 23, 251-274. https://doi.org/10.30827/sendebar.v23i0.38

Morón-Martín, M. y Medina-Reguera, A. (2016). La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 8, 225-255. https://cutt.ly/8eg0Z4X8 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.7

Secretaría General de Industria y de la Pequeña y Mediana Empresa. (2019). Marco estratégico en política de PYME 2030. Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. https://cutt.ly/rvdxGWQ

Socorro-Trujillo, K. (2012). La enseñanza de la traducción directa de la correspondencia comercial inglés-español: hacia una competencia textual del comercio internacional. Sendebar, 23, 301-320. https://doi.org/10.30827/sendebar.v23i0.40

Sprung, R. (Ed.). (2000). Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ata.xi DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xi

Published

2024-12-31

How to Cite

Conde-García, C., & Rojas-García, J. (2024). Professional opportunities for translators and interpreters in the fields of international commerce and international relations. European Public & Social Innovation Review, 9, 1–17. https://doi.org/10.31637/epsir-2024-1108

Issue

Section

INNOVATING IN TRADITIONAL AND DISRUPTIVE ECONOMY