Presentación del Monográfico: Innovando en lenguas, lenguajes y literatura: Nuevos relatos

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.31637/epsir-2024-1741

Palabras clave:

Traducción literaria, Lenguas emergentes, Narrativas visuales, Filología comparada, Relato estratégico

Resumen

Este monográfico explora cómo las innovaciones tecnológicas y socioculturales están transformando las lenguas, los lenguajes y la literatura. Aborda el papel de la traducción en la promoción de la igualdad de género y los derechos humanos, y cómo las lenguas emergentes, especialmente en redes sociales, están creando nuevos códigos lingüísticos. Se analiza la influencia de los lenguajes artificiales en la literatura y la filosofía del lenguaje, así como el impacto de las plataformas digitales en la creación de nuevos relatos. La enseñanza de lenguas extranjeras también juega un papel crucial, destacando el uso de nuevas tecnologías y enfoques híbridos. Además, se explora la filología comparada y el uso de arcaísmos, la relación entre las narrativas literarias y visuales, y el análisis de las narrativas psicológicas. Por último, se analiza el storytelling estratégico en la publicidad digital, destacando cómo las marcas están creando nuevos relatos que redefinen la identidad del consumidor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Edurne Goñi Alsúa, Universidad Pública de Navarra


Profesora acreditada ANECA. Doctora en Filología Inglesa por la UPV/EHU, licenciada en Filología inglesa por la Universidad de Deusto y licenciada en Filología Hispánica por la UNED, desarrolla su labor profesional en UPNA, donde es profesora en el Grado de Magisterio y en el Master de Educación Secundaria y Coordinadora de Relaciones Internacionales de los Grados de Educación Internacionales.

Así mismo ha colaborado con UNIR, habiendo ejercido docencia en los Grados de Maestro de Educación de Infantil y Primaria, Políticas y Administración Pública y en los Master de Educación secundaria y en el de Enseñanza de inglés como lengua extranjera, habiendo creado para el mismo la asignatura de Technology and Language Teaching. Ha sido directora de varios TFMs y habitualmente ejerce como tribunal en las defensas de TFMs de dicha universidad.

Trabajó como profesora de inglés en Educación Primaria, Secundaria y Bachiller, así como de inglés de los negocios con adultos. Colabora como traductora con la editorial MadeGlobal, especializada en la época de los Tudor.

Sus campos de estudio son la traducción audiovisual didáctica (TAD/DAT), la traducción pedagógica (TP/PT) y la traducción de dialectos, así como la identidad lingüística.

Enrique Ortiz Aguirre, Universidad Complutense de Madrid

Pertenece al Cuerpo de Catedráticos en la especialidad de Lengua Castellana y Literatura (Educación Secundaria y Bachillerato), es Doctor de Lengua española y sus Literaturas por la Universidad Complutense de Madrid, en España (con la calificación de Sobresaliente cum laude por unanimidad), ha obtenido el D.E.A. en Literatura hispanoamericana y es Profesor Asociado en la misma Universidad (Facultad de Educación), donde imparte asignaturas relacionadas con la Didáctica de la Lengua y de la Literatura, además de ser funcionario de carrera y Director de un IES de la Comunidad de Madrid. Ha participado y organizado Congresos, Simposios y Seminarios Internacionales en distintas Universidades y Entidades Culturales y ha publicado ediciones críticas, artículos y monografías. Su ámbito de investigación se enmarca en la Literatura finisecular española, en la Literatura comparada, en las relaciones entre Literatura y erotismo, entre Literatura y Cine, y en la Literatura y la Guerra Civil Española. Participa en Grupos de Investigación universitarios (Literatura y cultura de la guerra civil, LICUGUE) y es vicepresidente de la Asociación de Profesores de Español Francisco de Quevedo. Ha obtenido el Premio del Museo del Prado en el Programa del Cine y su dimensión educativa con su Propuesta Didáctica, y el I Premio del Trabajo Fin de Máster, al mejor director académico, organizado por el Ilustre Colegio Oficial de Doctores y Licenciados de Madrid; ha sido Comisario de Exposición de escritores tanto en la Biblioteca Regional de Madrid (Subdirección General del Libro) como en la Casa Cultural Rafael Morales (Biblioteca José Hierro y Ayuntamiento de Talavera de la Reina), es Parlamentario Mundial de la Educación y Director de la Alianza Cultural Universal (España).

Marta Martín Gilete, Universidad de Extremadura

La Dra. Marta Martín-Gilete es doctora en Lingüística Inglesa por la Universidad de Extremadura, con distinciones de Cum Laude y Mención Internacional. Su investigación doctoral, que recibió el prestigioso Premio Extraordinario de Doctorado, se centra en la aplicación de la metáfora en la enseñanza del inglés como lengua extranjera.

Es profesora en el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Extremadura, donde imparte asignaturas de grado sobre Lengua Inglesa y Lingüística Aplicada. También es miembro activo del grupo de innovación docente “Integración de Contenidos y Lenguas Extranjeras en la Universidad de Extremadura” (GID_ICLUEx). Su excelencia docente ha sido reconocida con una calificación de ‘destacado’ por el programa Docentia-UEx, tras evaluaciones positivas de su formación y desempeño.

Sus principales intereses de investigación incluyen la lingüística cognitiva, la lingüística aplicada y el lenguaje figurado. Ha presentado numerosos trabajos en congresos nacionales e internacionales sobre estos temas. Como miembro del equipo de investigación en Lengua Inglesa y Lingüística Aplicada (LILA) de la Universidad de Extremadura, colabora con expertos en investigación aplicada de la metáfora, adquisición de vocabulario en L2 y análisis del discurso. Además, ha participado en diversos proyectos de investigación financiados sobre metáfora, vocabulario en L2/L3 y AICLE, trabajando junto a colegas locales e internacionales. Sus publicaciones de acceso abierto están disponibles en: https://dehesa.unex.es/browse?type=author&authority=ad55f0ed-8156-4932-9231-8988b323bcc6

Citas

Achón Lezaun, I., & Valiente Mingotes, S. (2021). La traducción de lo indecible en «The Fall of the House of Usher» de Edgar Allan Poe y la traducción de Julio Cortázar. ACTIO NOVA: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (Monográfico 5), 26–55. https://doi.org/10.15366/actionova2021.m5.002 DOI: https://doi.org/10.15366/actionova2021.m5.002

Casal, S. S., & López, S. R. (2021). Aprendizaje conectado en redes sociales. Psychology, Society & Education, 13(1), 1-8. https://doi.org/10.25115/psye.v1i1.2485 DOI: https://doi.org/10.25115/psye.v1i1.2485

Molina, J. A. (2013). Imagen-palabra: texto visual o imagen textual. En Actas del Congreso Iberoamericano de las Lenguas en la Educación: las lenguas en la educación, cine, literatura, redes y nuevas tecnologías (pp. 97-104). Secretaría General Técnica. http://hdl.handle.net/11162/104226

Ramírez Leyva, E. M. (2012). La incorporación de la cultura digital en las prácticas de lectura de los estudiantes de bachillerato de la UNAM. Investigación bibliotecológica, 26(56), 43-69. https://tinyurl.com/2bz97xwv DOI: https://doi.org/10.22201/iibi.0187358xp.2012.56.33013

Troncoso Pérez, L., Galaz Valderrama, C., & Alvarez, C. (2017). Las producciones narrativas como metodología de investigación feminista en Psicología Social Crítica: Tensiones y desafíos. Psicoperspectivas, 16(2), 20-32. https://tinyurl.com/24ylbojs DOI: https://doi.org/10.5027/psicoperspectivas-Vol16-Issue2-fulltext-956

Descargas

Publicado

2024-12-04

Cómo citar

Goñi Alsúa, E., Ortiz Aguirre, E., & Martín Gilete, M. (2024). Presentación del Monográfico: Innovando en lenguas, lenguajes y literatura: Nuevos relatos. European Public & Social Innovation Review, 9. https://doi.org/10.31637/epsir-2024-1741

Número

Sección

INNOVANDO EN LENGUAS, LENGUAJES Y LITERATURA: NUEVOS RELATOS