El componente semántico de Manera en la traducción de verbos de movimiento de italiano a español

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.31637/epsir-2024-629

Palabras clave:

traducción, verbos, movimiento, saliencia, manera, lingüística, italiano, español

Resumen

Introducción: El italiano y el español, a pesar de ser dos lenguas románicas, presentan diferencias importantes en los recursos lingüísticos disponibles en ambas lenguas para hablar del movimiento. Metodología: Se ha realizado un análisis exhaustivo del corpus textual paralelo formado por la novela italiana I leoni di Sicilia y su traducción al español, Los leones de Sicilia, centrando la atención en los verbos de movimiento que lexicalizan el componente semántico de Manera en la propia raíz verbal. Hemos analizado las técnicas utilizadas en la traducción al español de esta tipología de verbos y se han comparado con las traducciones elaboradas por un grupo de alumnos universitarios del Grado de Traducción e Interpretación. Resultados: Las técnicas de traducción más habituales en español tienden al uso de locuciones y construcciones lingüísticas complejas, así como a la reducción u omisión de la información sobre la Manera. Discusión: La lengua italiana parece mostrar mayor flexibilidad, riqueza y variedad que el español en cuanto a la incorporación de detalles sobre la Manera en los verbos de movimiento. Conclusiones: Este tipo de estudios aportan datos relevantes sobre el vínculo entre cognición y lenguaje, y fomentan la reflexión y el pensamiento crítico en el aula universitaria.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Nicola Florio, Universidad de Salamanca

Nicola Florio es personal docente investigador posdoctoral Margarita Salas de la Universidad de Salamanca. Ha llevado a cabo su tesis doctoral en la Universidad de Salamanca sobre el análisis de la expresión del movimiento de forma comparada entre la lengua italiana y la española, con la que ha obtenido el título de Doctor Internacional con una calificación de Sobresaliente Cum Laude y el Premio Extraordinario de Doctorado en el año 2020. Su actividad como docente universitario en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca empieza en el año 2015 y desde entonces, ha impartido varias asignaturas pertenecientes a diferentes grados universitarios de la Facultad de Filología y de la Facultad de Traducción y Documentación.

Citas

Auci, S. (2019). I Leoni di Sicilia. Editrice Nord.

Auci, S. (2020). Los leones de Sicilia. Traducción al español de C. Palma Hunt. Grijalbo.

Bowerman, M. (2007). Containment, support, and beyond: Constructing topological spatial categories in first language acquisition. En M. Aurnague, M. Hickmann y L. Vieu (Eds.), The Categorization of Spatial Entities in Language and Cognition (pp. 177-203). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.20.11bow

Cordin, P. (2011). Le costruzioni verbo-locativo in area romanza. Dallo spazio all’aspetto. De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110261899

Fillmore, C. J. (1985). Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica, 6, 222-254.

Florio, N. (2022). La expresión del movimiento en español e italiano. Un estudio lingüístico contrastivo. Dykinson.

Florio, N. (2021). Estudio comparativo de verbos sintagmáticos de movimiento en español e italiano. Romanica Olomucensia, 1, 75-94. https://doi.org/10.5507/ro.2021.005 DOI: https://doi.org/10.5507/ro.2021.005

Guglielmo, D. (2010). Parlare coi “Verbi Sintagmatici”. En M. Pettorino, A. Giannini y F. M. Dovetto (Eds.), La comunicazione parlata 3, Atti del terzo congresso internazionale del Gruppo di Studio sulla Comunicazione Parlata. Volume I (pp. 3-22). Università degli Studi di Napoli L'Orientale.

Hijazo Gascón, A. e Ibarretxe Antuñano, I. (2013). Las lenguas románicas y la tipología de los eventos de movimiento. Romanische Forschungen, 125(4), pp. 467-494. https://www.jstor.org/stable/26420451 DOI: https://doi.org/10.3196/003581213808754483

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.

Iacobini, C. (2008). Presenza e uso dei verbi sintagmatici nel parlato dell’italiano. En M. Cini (Ed.), I verbi sintagmatici in italiano e nelle varietà dialettali. Stato dell’arte e prospettive di ricerca (pp. 103-119). Peter Lang GmbH. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-01094-7

Iacobini, C. y Masini, F. (2009). I verbi sintagmatici dell’italiano fra innovazione e persistenza: il ruolo dei dialetti. En A. Cardinaletti y N. Munaro (Eds.), Italiano, italiani regionali e dialetti (pp. 115-136). Franco Angeli.

Jackendoff, R. (1983). Semantics and Cognition. MIT Press.

Lakoff, G. (1987). Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind. University of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001

Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Stanford University Press.

Levinson, S. C. (2003). Space in Language and Cognition. Explorations in Cognitive Diversity. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511613609

Marotta, G. (2010). Why space in language? The reasons for a meeting. En G. Marotta, A. Lenci, L. Meini y F. Rovai (Eds.), Space in language. Proceedings of the Pisa International Conference (pp. 11-25). ETS.

McEnery, A., Xiao, R. y Tono, Y. (2006). Corpus-Based Language Studies. An Advanced Resource Book. Routledge.

Pamies Bertrán, A. (2019). El verbo sintagmático en las lenguas románicas. En A. Briz, M. J. Martínez Alcalde, N. Mendizábal de la Cruz, M. Fuertes Gutiérrez, J. L. Blas Arroyo y M. Porcar Miralles (Coord), Estudios lingüísticos en homenaje a Emilio Ridruejo (pp. 1057-1070). Universidad de Valencia.

Pederson, E., Danziger, E., Wilkins, D. G., Levinson, S. C., Kita, S. y Senft, G. (1998). Semantic typology and spatial conceptualization. Language, 74(3), 557-589. https://www.jstor.org/stable/417793 DOI: https://doi.org/10.1353/lan.1998.0074

Schwarze, C. (1985). Uscire e andare fuori: struttura sintattica e semantica lessicale. En A. Franchi De Bellis y L. M. Savoia (Eds.), Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teoria ed applicazioni descrittive (pp. 355-371). Bulzoni.

Simone, R. (1996). Esistono verbi sintagmatici in italiano? Cuadernos de Filología Italiana, 3, 47-61. https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/86371

Sinclair, J. (2005). Corpus and text: Basic principles. En M. Wynne (Ed.), Developing linguistic corpora: A guide to good practice (pp. 1-16). Oxbow Books.

Slobin, D. I. (2004). The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. En S. Strömqvist y L. Verhoeven (eds.), Relating events in narrative: Vol. 2. Typological and contextual perspectives (pp. 219-257). Lawrence Erlbaum Associates.

Slobin, D. I. (1987). Thinking for Speaking. Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 13, 435-445. DOI: https://doi.org/10.3765/bls.v13i0.1826

Talmy, L. (2000a). Toward a Cognitive Semantics. Concept Structuring Systems. Volume 1. The MIT Press. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/6847.001.0001

Talmy, L. (2000b). Toward a Cognitive Semantics. Typology and Process in Concept Structuring. Volume 2. The MIT Press. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/6848.001.0001

Talmy, L. (1996). Fictive motion in language and “ception”. En P. Bloom, M. A. Peterson, L. Nadel y M. F. Garrett (Eds.), Language and space (pp. 211-276). MIT Press. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/4107.003.0008

Descargas

Publicado

2024-09-17

Cómo citar

Florio, N. (2024). El componente semántico de Manera en la traducción de verbos de movimiento de italiano a español. European Public & Social Innovation Review, 9, 1–13. https://doi.org/10.31637/epsir-2024-629

Número

Sección

Humanismo y Ciencias Sociales