The semantic component of Manner in the translation of Italian motion verbs into Spanish

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31637/epsir-2024-629

Keywords:

translation, verbs, motion, salience, manner, linguistics, Italian, Spanish

Abstract

Introduction: Italian and Spanish, despite being two Romance languages, show important differences in the linguistic resources available in both languages to talk about motion. Methodology: An exhaustive analysis based on the parallel corpus of the Italian novel I leoni di Sicilia and its translation into Spanish, Los leones de Sicilia, has been carried out, focusing on motion verbs that lexicalize the semantic component of Manner in the verb root. We have analysed the techniques used for the translation of this type of verbs into Spanish and compared them with the translations produced by a group of university students of the Degree in Translation and Interpreting. Results: The most common translation techniques in Spanish normally use locutions and complex linguistic constructions, or reduce or omit the information about Manner. Discussions: Italian language seems to show greater flexibility, richness and variety than Spanish in terms of adding details about Manner in motion verbs. Conclusions: This type of studies provide relevant data on the connection between cognition and language, and encourage reflection and critical thinking in the university classroom.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Nicola Florio, University of Salamanca

Nicola Florio is a Margarita Salas postdoctoral researcher at the University of Salamanca. She has carried out her doctoral thesis at the University of Salamanca on the analysis of the expression of movement in a comparative way between Italian and Spanish, with which she has obtained the title of International Doctor with a grade of Excellent Cum Laude and the Extraordinary Doctorate Award in 2020. His activity as a university lecturer in the Faculty of Philology of the University of Salamanca began in 2015 and since then, he has taught several subjects belonging to different university degrees of the Faculty of Philology and the Faculty of Translation and Documentation.

References

Auci, S. (2019). I Leoni di Sicilia. Editrice Nord.

Auci, S. (2020). Los leones de Sicilia. Traducción al español de C. Palma Hunt. Grijalbo.

Bowerman, M. (2007). Containment, support, and beyond: Constructing topological spatial categories in first language acquisition. En M. Aurnague, M. Hickmann y L. Vieu (Eds.), The Categorization of Spatial Entities in Language and Cognition (pp. 177-203). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.20.11bow

Cordin, P. (2011). Le costruzioni verbo-locativo in area romanza. Dallo spazio all’aspetto. De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110261899

Fillmore, C. J. (1985). Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica, 6, 222-254.

Florio, N. (2022). La expresión del movimiento en español e italiano. Un estudio lingüístico contrastivo. Dykinson.

Florio, N. (2021). Estudio comparativo de verbos sintagmáticos de movimiento en español e italiano. Romanica Olomucensia, 1, 75-94. https://doi.org/10.5507/ro.2021.005 DOI: https://doi.org/10.5507/ro.2021.005

Guglielmo, D. (2010). Parlare coi “Verbi Sintagmatici”. En M. Pettorino, A. Giannini y F. M. Dovetto (Eds.), La comunicazione parlata 3, Atti del terzo congresso internazionale del Gruppo di Studio sulla Comunicazione Parlata. Volume I (pp. 3-22). Università degli Studi di Napoli L'Orientale.

Hijazo Gascón, A. e Ibarretxe Antuñano, I. (2013). Las lenguas románicas y la tipología de los eventos de movimiento. Romanische Forschungen, 125(4), pp. 467-494. https://www.jstor.org/stable/26420451 DOI: https://doi.org/10.3196/003581213808754483

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.

Iacobini, C. (2008). Presenza e uso dei verbi sintagmatici nel parlato dell’italiano. En M. Cini (Ed.), I verbi sintagmatici in italiano e nelle varietà dialettali. Stato dell’arte e prospettive di ricerca (pp. 103-119). Peter Lang GmbH. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-01094-7

Iacobini, C. y Masini, F. (2009). I verbi sintagmatici dell’italiano fra innovazione e persistenza: il ruolo dei dialetti. En A. Cardinaletti y N. Munaro (Eds.), Italiano, italiani regionali e dialetti (pp. 115-136). Franco Angeli.

Jackendoff, R. (1983). Semantics and Cognition. MIT Press.

Lakoff, G. (1987). Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind. University of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001

Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Stanford University Press.

Levinson, S. C. (2003). Space in Language and Cognition. Explorations in Cognitive Diversity. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511613609

Marotta, G. (2010). Why space in language? The reasons for a meeting. En G. Marotta, A. Lenci, L. Meini y F. Rovai (Eds.), Space in language. Proceedings of the Pisa International Conference (pp. 11-25). ETS.

McEnery, A., Xiao, R. y Tono, Y. (2006). Corpus-Based Language Studies. An Advanced Resource Book. Routledge.

Pamies Bertrán, A. (2019). El verbo sintagmático en las lenguas románicas. En A. Briz, M. J. Martínez Alcalde, N. Mendizábal de la Cruz, M. Fuertes Gutiérrez, J. L. Blas Arroyo y M. Porcar Miralles (Coord), Estudios lingüísticos en homenaje a Emilio Ridruejo (pp. 1057-1070). Universidad de Valencia.

Pederson, E., Danziger, E., Wilkins, D. G., Levinson, S. C., Kita, S. y Senft, G. (1998). Semantic typology and spatial conceptualization. Language, 74(3), 557-589. https://www.jstor.org/stable/417793 DOI: https://doi.org/10.1353/lan.1998.0074

Schwarze, C. (1985). Uscire e andare fuori: struttura sintattica e semantica lessicale. En A. Franchi De Bellis y L. M. Savoia (Eds.), Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teoria ed applicazioni descrittive (pp. 355-371). Bulzoni.

Simone, R. (1996). Esistono verbi sintagmatici in italiano? Cuadernos de Filología Italiana, 3, 47-61. https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/86371

Sinclair, J. (2005). Corpus and text: Basic principles. En M. Wynne (Ed.), Developing linguistic corpora: A guide to good practice (pp. 1-16). Oxbow Books.

Slobin, D. I. (2004). The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. En S. Strömqvist y L. Verhoeven (eds.), Relating events in narrative: Vol. 2. Typological and contextual perspectives (pp. 219-257). Lawrence Erlbaum Associates.

Slobin, D. I. (1987). Thinking for Speaking. Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 13, 435-445. DOI: https://doi.org/10.3765/bls.v13i0.1826

Talmy, L. (2000a). Toward a Cognitive Semantics. Concept Structuring Systems. Volume 1. The MIT Press. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/6847.001.0001

Talmy, L. (2000b). Toward a Cognitive Semantics. Typology and Process in Concept Structuring. Volume 2. The MIT Press. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/6848.001.0001

Talmy, L. (1996). Fictive motion in language and “ception”. En P. Bloom, M. A. Peterson, L. Nadel y M. F. Garrett (Eds.), Language and space (pp. 211-276). MIT Press. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/4107.003.0008

Published

2024-09-17

How to Cite

Florio, N. (2024). The semantic component of Manner in the translation of Italian motion verbs into Spanish. European Public & Social Innovation Review, 9, 1–13. https://doi.org/10.31637/epsir-2024-629

Issue

Section

INNOVATING IN LANGUAGES, LANGUAGES AND LITERATURE: NEW NARRATIVES