Towards a didactic methodology for teaching paremias in translation classrooms: The case of Arabic/Spanish

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1349

Keywords:

phraseological units, paremias, teaching resource, university students, strategies, classroom, translation, questionnaires

Abstract

Introduction: This article aims to present and analyse some teaching strategies that help to incorporate phraseological units, in general, and paremias, in particular, to the teaching of subjects such as translation and interpretation, and to carry out an assessment of their effectiveness in terms of understanding, assimilation and retention by students. Methodology: among other strategies, the article proposes linguistic comparison between paremias of the language pair in question and the creation of glossaries. In order to evaluate the effectiveness of these strategies, students will be distributed in different groups and assigned specific strategies, while a level test before and after implementing the strategies will be taken into account to measure knowledge and paremia retention. Results: activation of questionnaires that help to reveal more about students' perceptions regarding the usefulness and effectiveness of the proposed strategies. Discussions: comparative analysis of the results before and after the level test and the responses to the questionnaires. Conclusions: refinement of strategies, based on the results and feedback from students to improve the teaching of paremias.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Moulay Lahssan Baya Essayahi, University of Granada

PhD in Translation and Interpreting from the University of Granada (2002). Associate Professor in the Department of Translation and Interpreting at the UGR. Director of the HUM – 835 Research Group “Translation, Knowledge and Culture” since 2011. Main lines of research: Journalistic Translation, Interpreting, Arabic Languages ​​and Dialectology, Arabic Sociolinguistics and the Arab-Andalusi Cultural Legacy. He has published three books and more than 50 articles and book chapters related to his main lines of research and has directed several doctoral theses, TFM and TFG, as well as being part of numerous thesis committees and professor selection committees.

References

Baker, M. (1992). In Other Words. A Course Book on Translation. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327579

Bally, C. (1951). Traité de stylistique française, Vol. 1. Librérie C. Klincksieck.

Baya, M. L. (2022). Aproximación a la enseñanza de la interpretación bilateral en el binomio árabe/español. Aplicaciones prácticas. En M. P. Bermúdez y M. Guillot-Valdés (Eds.), International Handbook for the Advancement of Science (Vol. 1, pp. 6-12). Thomson Reuters.

Breen, M. (1987). Learner contribution to task design. En C. Candlin y D. Murphy (Eds.), Language Learning Tasks (pp. 23-46). Prentice Hall.

Casares, J. (1992). Introducción a la lexicografía moderna. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Corpas, G. (1997). Manual de fraseología española. Gredos.

Corpas, G. (2000). Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología. En Pastor, G. (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción (pp. 483-522). Editorial Comares.

Corpas, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico - semánticos, contrastivos y traductológicos. Vervuert.

Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Presse de l’Université d’Ottawa. DOI: https://doi.org/10.1515/flin.1979.13.1-2.55

Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée: Manuele d’initiation à la traduction professionnelle, anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Fernández, M. J. (22-25 de septiembre de 2004). La enseñanza de la fraseología. Evaluación de recursos y propuestas didácticas. En Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua. Deseo y realidad [presentación de ponencia]. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE (pp. 349-356), Sevilla, España.

García Yelo, M. (2006). La didáctica de las paremias en clase de Gramática contrastiva. Paremia, 15, 83-92. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/021/007_gonzalez.pdf

González, M. (Ed.). (2003). Secuencias: tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Octaedro.

Gouadec, D. (1997). Terminologie et phraséologie pour traduire, le concordancier du traducteur. Université de Rennes II, La maison du Dictionnaire.

Hurtado, A. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.

Hurtado, A. (2005). A aquisição da compêtencia traductória. Aspectos teóricos e didácticos. En A. Pagano, C. Magalhães y F. Alves (Eds.), Compêtencia en tradução. Cognição e discurso (pp. 19-57). Editora UFMG.

Hymes, D. y Gómez, J. (1996). Acerca de la competencia comunicativa. Editorial Forma y Función.

Krashen, S. D. y Terrell, T. D. (1983). The Natural Approach: Language Acquisition in the Classroom. Janus Book Pub.

Larreta, J. P. (2001). Fraseología contrastiva del alemán y el español. Peter Lang.

Leach, J. y Moon, B. (2008). The Power of Pedagogy. SAGE Publications. Cambridge U.P. DOI: https://doi.org/10.4135/9781446212158

Littlewood, W. (1998). La enseñanza comunicativa de idiomas: Introducción al enfoque comunicativo (1ª ed.). Cambridge University Press.

Mogorrón, P. (2002). La expresividad en las locuciones verbales españolas y francesas. Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Mogorrón, P. (2013). Análisis de la competencia fraseológica como factor de opacidad. En P. Mogorrón et al. (Eds.), Fraseología, Opacidad y traducción (pp. 83-96). Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-01904-9/8

Nunan, D. (1996). El diseño de tareas para la clase comunicativa. Cambridge University Press.

Peramos, N. y Batista, J. J. (2008). Unidades fraseológicas y variación. Ogigia, Revista electrónica de estudios hispánicos, 3, 43-52.

Richart Marset, M. (2008). Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción. Revista Foro de Profesores de ELE, 4. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4896388

Serrano, L. C. (2010). Metodología para la enseñanza de la fraseología en traducción: la ficha fraseológica como tarea final. Paremia, 19, 197-206. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4073991

Sevilla, J. y Sevilla, M. (2000). Técnicas de la traducción paremiológica (francés-español). Proverbium, 17, 369-386. https://bit.ly/3yheups

Taleb, M. L. (2016). Estudio contrastivo y traductológico del refrán en árabe y español: la traducción de refranes hasaníes al español. Editorial Universidad de Granada.

Vinogradov, V. (1977 [1947]). Conceptos básicos de la fraseología rusa como sujeto lingüístico. En V. Vinogradov (Ed.), Selected Works: Lexicology and Lexicography. Nauka.

Zuluaga, A. (1975). La fijación fraseológica. Thesaurus, 30(2), 226-248. https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/30/th_30_002_017_0.pdf

Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter D. Lang.

Published

2025-01-27

How to Cite

Baya Essayahi, M. L. (2025). Towards a didactic methodology for teaching paremias in translation classrooms: The case of Arabic/Spanish. European Public & Social Innovation Review, 10, 1–13. https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1349

Issue

Section

Education