Towards a didactic methodology for teaching paremias in translation classrooms: The case of Arabic/Spanish
DOI:
https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1349Keywords:
phraseological units, paremias, teaching resource, university students, strategies, classroom, translation, questionnairesAbstract
Introduction: This article aims to present and analyse some teaching strategies that help to incorporate phraseological units, in general, and paremias, in particular, to the teaching of subjects such as translation and interpretation, and to carry out an assessment of their effectiveness in terms of understanding, assimilation and retention by students. Methodology: among other strategies, the article proposes linguistic comparison between paremias of the language pair in question and the creation of glossaries. In order to evaluate the effectiveness of these strategies, students will be distributed in different groups and assigned specific strategies, while a level test before and after implementing the strategies will be taken into account to measure knowledge and paremia retention. Results: activation of questionnaires that help to reveal more about students' perceptions regarding the usefulness and effectiveness of the proposed strategies. Discussions: comparative analysis of the results before and after the level test and the responses to the questionnaires. Conclusions: refinement of strategies, based on the results and feedback from students to improve the teaching of paremias.
Downloads
References
Baker, M. (1992). In Other Words. A Course Book on Translation. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327579
Bally, C. (1951). Traité de stylistique française, Vol. 1. Librérie C. Klincksieck.
Baya, M. L. (2022). Aproximación a la enseñanza de la interpretación bilateral en el binomio árabe/español. Aplicaciones prácticas. En M. P. Bermúdez y M. Guillot-Valdés (Eds.), International Handbook for the Advancement of Science (Vol. 1, pp. 6-12). Thomson Reuters.
Breen, M. (1987). Learner contribution to task design. En C. Candlin y D. Murphy (Eds.), Language Learning Tasks (pp. 23-46). Prentice Hall.
Casares, J. (1992). Introducción a la lexicografía moderna. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Corpas, G. (1997). Manual de fraseología española. Gredos.
Corpas, G. (2000). Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología. En Pastor, G. (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción (pp. 483-522). Editorial Comares.
Corpas, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico - semánticos, contrastivos y traductológicos. Vervuert.
Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Presse de l’Université d’Ottawa. DOI: https://doi.org/10.1515/flin.1979.13.1-2.55
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée: Manuele d’initiation à la traduction professionnelle, anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Fernández, M. J. (22-25 de septiembre de 2004). La enseñanza de la fraseología. Evaluación de recursos y propuestas didácticas. En Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua. Deseo y realidad [presentación de ponencia]. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE (pp. 349-356), Sevilla, España.
García Yelo, M. (2006). La didáctica de las paremias en clase de Gramática contrastiva. Paremia, 15, 83-92. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/021/007_gonzalez.pdf
González, M. (Ed.). (2003). Secuencias: tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Octaedro.
Gouadec, D. (1997). Terminologie et phraséologie pour traduire, le concordancier du traducteur. Université de Rennes II, La maison du Dictionnaire.
Hurtado, A. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
Hurtado, A. (2005). A aquisição da compêtencia traductória. Aspectos teóricos e didácticos. En A. Pagano, C. Magalhães y F. Alves (Eds.), Compêtencia en tradução. Cognição e discurso (pp. 19-57). Editora UFMG.
Hymes, D. y Gómez, J. (1996). Acerca de la competencia comunicativa. Editorial Forma y Función.
Krashen, S. D. y Terrell, T. D. (1983). The Natural Approach: Language Acquisition in the Classroom. Janus Book Pub.
Larreta, J. P. (2001). Fraseología contrastiva del alemán y el español. Peter Lang.
Leach, J. y Moon, B. (2008). The Power of Pedagogy. SAGE Publications. Cambridge U.P. DOI: https://doi.org/10.4135/9781446212158
Littlewood, W. (1998). La enseñanza comunicativa de idiomas: Introducción al enfoque comunicativo (1ª ed.). Cambridge University Press.
Mogorrón, P. (2002). La expresividad en las locuciones verbales españolas y francesas. Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Mogorrón, P. (2013). Análisis de la competencia fraseológica como factor de opacidad. En P. Mogorrón et al. (Eds.), Fraseología, Opacidad y traducción (pp. 83-96). Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-01904-9/8
Nunan, D. (1996). El diseño de tareas para la clase comunicativa. Cambridge University Press.
Peramos, N. y Batista, J. J. (2008). Unidades fraseológicas y variación. Ogigia, Revista electrónica de estudios hispánicos, 3, 43-52.
Richart Marset, M. (2008). Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción. Revista Foro de Profesores de ELE, 4. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4896388
Serrano, L. C. (2010). Metodología para la enseñanza de la fraseología en traducción: la ficha fraseológica como tarea final. Paremia, 19, 197-206. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4073991
Sevilla, J. y Sevilla, M. (2000). Técnicas de la traducción paremiológica (francés-español). Proverbium, 17, 369-386. https://bit.ly/3yheups
Taleb, M. L. (2016). Estudio contrastivo y traductológico del refrán en árabe y español: la traducción de refranes hasaníes al español. Editorial Universidad de Granada.
Vinogradov, V. (1977 [1947]). Conceptos básicos de la fraseología rusa como sujeto lingüístico. En V. Vinogradov (Ed.), Selected Works: Lexicology and Lexicography. Nauka.
Zuluaga, A. (1975). La fijación fraseológica. Thesaurus, 30(2), 226-248. https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/30/th_30_002_017_0.pdf
Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter D. Lang.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Moulay Lahssan Baya Essayahi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Non Commercial, No Derivatives Attribution 4.0. International (CC BY-NC-ND 4.0.), that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).