Interactive didactics of translation and interpreting: emotive approach applied to migrant care in German, Spanish, Arabic and Russian languages

Didáctica interactiva de la traducción e interpretación: un enfoque emotivo aplicado a la atención de migrantes en lenguas alemana, española, árabe y rusa

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1187

Palabras clave:

Traducción, Interpretación, procesos cognitivos, didáctica emotiva, ecodidáctica, aprendizaje corporeizado, aprendizaje situado, práctica profesional anticipada

Resumen

Introduction: The current political situation and the increasing global migration movement put a lot of psychological pressure on migrant and refugee professionals. The contexts of today's migration care discourse are emotionally charged. In situations of social emergency, the role of the interpreter becomes an active part of the care team. Given the dramatic experiences, migrants and refugees represent a socially vulnerable community, and communication with them requires the special use of empathy to best serve the communicative purpose. This paper aims to show the important role of the interpreter in dealing with the current humanitarian crisis and the need for early practical training of future professionals in interlanguage mediation, especially in German, Spanish, Russian and Arabic. Methodology: Early interactive training according to the advances in Cognitive Sciences and the maximum approximation of the practical learning situation to the real environment (Barsalou, 2020; Shapiro & Stolz, 2019) contribute to the activation of cognitive mechanisms. Results: The present research presents the improvement of the teaching of interpreting techniques and strategies and proposes to include in the didactic units’ cases and discourses closer to the real ones in human emergency situations. Discussions: This approach focus on helping to meet the challenges of today's Translation and Interpreting labour market and contributes to the migrant´s integration and the peaceful coexistence within today's multilingual and multicultural society. Conclusions: The emotive and proactive didactic represents an effective method of turning the teaching of translation and interpreting into an interactive, holistic, ecological and sustainable educational process.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María de Presentación Aquilera Crespillo, Universidad de Málaga

Licenciada en Traducción e Interpretación en 1999; Máster en Traducción para el Mundo Editorial en 2013. Intérprete jurado de inglés en 1999, título superior de lengua árabe por la EOI, CAP, Proficiency in English por la Universidad de Cambridge, curso de especialización en Subtitulación y Doblaje, experto universitario en Relaciones Internacionales y Protocolo. Profesora asociada de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga/España. Árabe en la Cátedra Abdulaziz Al Babtayn de la Universidad de Málaga y en la FGUMA, con estancias en la Universidad de Alejandría (Egipto), Heidelberg (Alemania) y Wolverhampton (Reino Unido). Compaginó su labor docente con la práctica de la traducción jurada y fue funcionaria traductora-intérprete del Consulado de Arabia Saudí 1996-2018 y traductora autónoma 1999-2024.

Olga Koreneva Antonova, Universidad Pablo de Olavide

Profesora Titular de Universidad en el Departamento de Filología, Traducción e Interpretación
Universidad Pablo de Olavide Sevilla/España, experta en Traducción, Interpretación y Terminología, Licenciada en Ciencias Económicas por la Fachhochschule Giessen (Alemania) y Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (UGR-España), Doctora en Traducción y Terminología (UGR), traductora/intérprete jurada de alemán, ruso y español (por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España y Ministerio de Justicia de Luxemburgo). Grupo de Investigación ComInTrad (HUM-995) y Grupo de Investigación Terminológica. Colaborador terminológico del Parlamento Europeo (Luxemburgo), ex Presidente de la Asociación Andaluza de Germanistas. Coordinador del podcast universitario alemán «Radio Wunderbar» en RadiOlavide. Campos de investigación: Ciencias Cognitivas, Neurodidáctica, Traducción e Interpretación, Técnicas de la Comunicación.

Citas

Alexieva, B. (1998). Consecutive interpreting as a decision process. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 (pp. 181-189). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.27.25ale DOI: https://doi.org/10.1075/btl.27.25ale

Babayev, J. (2023). Cognitive aspects of simultaneous and consecutive interpretations (Vol. 1). International Scientific Conference. https://doi.org/10.5281/zenodo.7559050

Balounová, Z. (2021). Neutrality in public service interpreting: Rethinking the role of public service interpreters. Verba Hispanica: Anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 13-29. DOI: https://doi.org/10.4312/vh.29.1.13-29

Barsalou, L. (2020). Challenges and Opportunities for Grounding Cognition. Journal of Cognition, 3(1), 1-24. https://doi.org/10.5334/joc.116 DOI: https://doi.org/10.5334/joc.116

Bartłomiejczyk, M., & Stachowiak-Szymczak, K. (2021). Modes of conference interpreting: Simultaneous and consecutive. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting (pp. 19-33). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429297878-4

Bertone, Laura (1989). En Torno a Babel. Estrategias de la Interpretación Simultánea. Hachette.

Bundesamt für Migration und Flüchtlinge. https://acortar.link/GChqXe

Chernigowskaya, T. G. (2021). The interpreteur brain [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=cUM8bgKVRz4

Corpas, G., & Gaber, M. (2020). Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice. SKASE Journal of Translation and Interpreting, 13(2), 58.

Costa, A. (2019). El cerebro bilingüe: La neurociencia del lenguaje. Debate.

Faber, P. (2022). Frame-based Terminology. In P. Faber & M-C. L'Homme (Eds.), Theoretical Perspectives on Terminology (pp. 353-377). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.23.16fab

Faber, P., Montero Martínez, S., Castro Prieto, M. R., Senso Ruiz, J., Prieto Velasco, J. A., León Araúz, P., Márquez Linares, C. F., & Vega Expósito, M. (2006). Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering. Terminology, 12(2), 189-213. DOI: https://doi.org/10.1075/term.12.2.03fab

Grein, M. (2021). Flexibles Lernen und Interaktion aus neurobiologischer Perspektive. Seminar für Germanistenverband Andalusiens, Verlag Hueber/Fr. Dr. Marion Grein, Universität Mainz. https://www.germanistas.com/cursos/

Hale, S. B. (2010). La interpretación comunitaria, la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Comares.

Herlin, I. & Visapää, L. (2016). Dimensions of empathy in relation to language. Nordic Journal of Linguistics, 39(2), 135. https://doi.org/10.1017/S0332586516000111 DOI: https://doi.org/10.1017/S0332586516000111

Jacob, K., Konerding, K. P., & Liebert, W. A. (2020). Allgemeine Überlegungen zu einer Linguistik der Empathie. En E. Felder, J. Konerding, & M. Liebert (Eds.), Sprache und Empatie (pp. 1-13). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110679618-001

Kilian, J. & Marx, K. (2020). Empathie als Kompetenz? In E. Felder, J. Konerding, & M. Liebert (Eds.), Sprache und Empatie (pp. 489-515). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110679618-017

Koreneva Antonova, O. (2024). La crisis humanitaria: ¿un desastre o una oportunidad de acción para la interpretación social y de muestra de la humanidad? Entreculturas, 15, 8-18. https://doi.org/10.24310/ertci152024 DOI: https://doi.org/10.24310/ertci.15.2024.18633

Koreneva Antonova, Olga (2023). Docencia de Interpretación en alemán-español: propuesta de la metodología interactiva y situada con elementos de gamificación. En O. Klabal y B. De la Fuente Marina (Eds.), Didáctica y evaluación de la traducción e interpretación especializada (Vol. 9, No. 2). CLINA, Revista interdisciplinaria de traducción, interpretación y comunicación intercultural. Ediciones Universidad de Salamanca. https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/31164 DOI: https://doi.org/10.14201/clina202392183206

Koreneva-Antonova, O., & Gallego-Gallardo, I. (2024). Innovación para la enseñanza sostenible de lenguas extranjeras para traducción, interpretación y turismo: ecodidáctica con el CHATGPT. En Inteligencia Artificial ¿amiga o enemiga? (pp. 181-193). Peter Lang.

Kriston, A. (2012). The Importance of Memory Training in Interpretation. PCTS Proceedings Professional Communication & Translation Studies, 5(1), 79-86. DOI: https://doi.org/10.59168/XATP5420

Lin, Y., Xu, D., & Liang, J. (2021). Differentiating Interpreting Types: Connecting Complex Networks to Cognitive Complexity. Frontier Psychology, 12, 590399. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.590399 DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.590399

Orlando, M., & Hlavac, J. (2020). Simultaneous-consecutive' in interpreter training and interpreting practice: use and perceptions of a hybrid mode. Interpreters Newsletter. https://doi.org/10.13137/2421-714X/31234

Pokorn, N. K., & Čibej, J. (2022). Migrants’ attitudes towards community interpreting. Advances in Interdisciplinary Language Policy, 9, 13. https://doi.org/10.1075/wlp.9.13pok DOI: https://doi.org/10.1075/wlp.9.13pok

Pouw, W., de Nooijer, J. A., Van Gog, T., & Paas, F. (2014). Toward a more embedded/extended perspective on the cognitive function of gestures. Frontiers in Psychology, 5. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.00359 DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.00359

Shapiro, L., & Stolz, S. A. (2019). Embodied cognition and its significance for education. Theory and Research in Education, 17(1), 19-39. https://doi.org/10.1177/1477878518822149 DOI: https://doi.org/10.1177/1477878518822149

Steaemmler, F. M. (2020). Selbsterleben, Bezogenheit und Resonanz. In E. Felder, J. Konerding, & M. Liebert (Eds.), Sprache und Empatie (pp. 35-63). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110679618-003

Tejada Caller, P. (2016). Ecología y traducción: reconfiguración lingüística del protagonista narrativo en la obra de H. G. Wells The Country of the Blind. Alfinge, 28, 89-108. DOI: https://doi.org/10.21071/arf.v28i.7197

United Nations High Commissioner for Refugees. Global Trends report 2023. https://www.unhcr.org/global-trends-report-2023

Descargas

Publicado

2024-11-05

Cómo citar

Aquilera Crespillo, M. de P., & Koreneva Antonova, O. (2024). Interactive didactics of translation and interpreting: emotive approach applied to migrant care in German, Spanish, Arabic and Russian languages: Didáctica interactiva de la traducción e interpretación: un enfoque emotivo aplicado a la atención de migrantes en lenguas alemana, española, árabe y rusa. European Public & Social Innovation Review, 10, 1–15. https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1187

Número

Sección

Humanismo y Ciencias Sociales