Interactive didactics of translation and interpreting: emotive approach applied to migrant care in German, Spanish, Arabic and Russian languages

Didáctica interactiva de la traducción e interpretación: un enfoque emotivo aplicado a la atención de migrantes en lenguas alemana, española, árabe y rusa

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1187

Keywords:

Translation, Interpreting, cognitive processes, emotive teaching, ecodidactics, embodied learning, situated learning, early professional training

Abstract

Introduction: The current political situation and the increasing global migration movement put a lot of psychological pressure on migrant and refugee professionals. The contexts of today's migration care discourse are emotionally charged. In situations of social emergency, the role of the interpreter becomes an active part of the care team. Given the dramatic experiences, migrants and refugees represent a socially vulnerable community, and communication with them requires the special use of empathy to best serve the communicative purpose. This paper aims to show the important role of the interpreter in dealing with the current humanitarian crisis and the need for early practical training of future professionals in interlanguage mediation, especially in German, Spanish, Russian and Arabic. Methodology: Early interactive training according to the advances in Cognitive Sciences and the maximum approximation of the practical learning situation to the real environment (Barsalou, 2020; Shapiro & Stolz, 2019) contribute to the activation of cognitive mechanisms. Results: The present research presents the improvement of the teaching of interpreting techniques and strategies and proposes to include in the didactic units’ cases and discourses closer to the real ones in human emergency situations. Discussions: This approach focus on helping to meet the challenges of today's Translation and Interpreting labour market and contributes to the migrant´s integration and the peaceful coexistence within today's multilingual and multicultural society. Conclusions: The emotive and proactive didactic represents an effective method of turning the teaching of translation and interpreting into an interactive, holistic, ecological and sustainable educational process.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

María de Presentación Aquilera Crespillo, University of Malaga

Degree in Translation and Interpreting in 1999; Master's Degree in Translation for the Publishing World in 2013. Sworn interpreter of English in 1999, advanced degree in Arabic language from the EOI, CAP, Proficiency in English from the University of Cambridge, specialisation course in Subtitling and Dubbing, university expert in International Relations and Protocol. Associate Lecturer in Translation and Interpreting at the University of Malaga/Spain. Arabic at the Abdulaziz Al Babtayn Chair of the University of Malaga and the FGUMA, with stays at the University of Alexandria (Egypt), Heidelberg (Germany) and Wolverhampton (UK). Combining her teaching work with the practice of sworn translation and a civil servant translator-interpreter for the Saudi Arabian Consulate 1996-2018 and freelance translator 1999-2024.

Olga Koreneva Antonova, Pablo de Olavide University

University professor in the Department of Philology, Translation and Interpreting
University Pablo de Olavide Seville/Spain, expert in Translations, Interpreting and Terminology, Bachelor Studies in Economics at the Fachhochschule Giessen (Germany) and Bachelor Studies in Translating and Interpreting at the University of Granada (UGR-Spain), PhD in Translating and Terminology (UGR), sworn translator/interpreter for German, Russian and Spain (by the Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation of Spain and Ministry of Justice of Luxembourg). Research Group ComInTrad (HUM-995) and Terminological Research Group. Terminology collaborator with the European Parliament (Luxembourg), former President of the Andalusian Germanists Association. Coordinator of the German University Podcast “Radio Wunderbar” in RadiOlavide. Research fields: Cognitive Sciences, Neurodidactics, Translations and Interpreting, communications technics.

References

Alexieva, B. (1998). Consecutive interpreting as a decision process. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 (pp. 181-189). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.27.25ale DOI: https://doi.org/10.1075/btl.27.25ale

Babayev, J. (2023). Cognitive aspects of simultaneous and consecutive interpretations (Vol. 1). International Scientific Conference. https://doi.org/10.5281/zenodo.7559050

Balounová, Z. (2021). Neutrality in public service interpreting: Rethinking the role of public service interpreters. Verba Hispanica: Anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 13-29. DOI: https://doi.org/10.4312/vh.29.1.13-29

Barsalou, L. (2020). Challenges and Opportunities for Grounding Cognition. Journal of Cognition, 3(1), 1-24. https://doi.org/10.5334/joc.116 DOI: https://doi.org/10.5334/joc.116

Bartłomiejczyk, M., & Stachowiak-Szymczak, K. (2021). Modes of conference interpreting: Simultaneous and consecutive. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting (pp. 19-33). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429297878-4

Bertone, Laura (1989). En Torno a Babel. Estrategias de la Interpretación Simultánea. Hachette.

Bundesamt für Migration und Flüchtlinge. https://acortar.link/GChqXe

Chernigowskaya, T. G. (2021). The interpreteur brain [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=cUM8bgKVRz4

Corpas, G., & Gaber, M. (2020). Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice. SKASE Journal of Translation and Interpreting, 13(2), 58.

Costa, A. (2019). El cerebro bilingüe: La neurociencia del lenguaje. Debate.

Faber, P. (2022). Frame-based Terminology. In P. Faber & M-C. L'Homme (Eds.), Theoretical Perspectives on Terminology (pp. 353-377). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.23.16fab

Faber, P., Montero Martínez, S., Castro Prieto, M. R., Senso Ruiz, J., Prieto Velasco, J. A., León Araúz, P., Márquez Linares, C. F., & Vega Expósito, M. (2006). Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering. Terminology, 12(2), 189-213. DOI: https://doi.org/10.1075/term.12.2.03fab

Grein, M. (2021). Flexibles Lernen und Interaktion aus neurobiologischer Perspektive. Seminar für Germanistenverband Andalusiens, Verlag Hueber/Fr. Dr. Marion Grein, Universität Mainz. https://www.germanistas.com/cursos/

Hale, S. B. (2010). La interpretación comunitaria, la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Comares.

Herlin, I. & Visapää, L. (2016). Dimensions of empathy in relation to language. Nordic Journal of Linguistics, 39(2), 135. https://doi.org/10.1017/S0332586516000111 DOI: https://doi.org/10.1017/S0332586516000111

Jacob, K., Konerding, K. P., & Liebert, W. A. (2020). Allgemeine Überlegungen zu einer Linguistik der Empathie. En E. Felder, J. Konerding, & M. Liebert (Eds.), Sprache und Empatie (pp. 1-13). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110679618-001

Kilian, J. & Marx, K. (2020). Empathie als Kompetenz? In E. Felder, J. Konerding, & M. Liebert (Eds.), Sprache und Empatie (pp. 489-515). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110679618-017

Koreneva Antonova, O. (2024). La crisis humanitaria: ¿un desastre o una oportunidad de acción para la interpretación social y de muestra de la humanidad? Entreculturas, 15, 8-18. https://doi.org/10.24310/ertci152024 DOI: https://doi.org/10.24310/ertci.15.2024.18633

Koreneva Antonova, Olga (2023). Docencia de Interpretación en alemán-español: propuesta de la metodología interactiva y situada con elementos de gamificación. En O. Klabal y B. De la Fuente Marina (Eds.), Didáctica y evaluación de la traducción e interpretación especializada (Vol. 9, No. 2). CLINA, Revista interdisciplinaria de traducción, interpretación y comunicación intercultural. Ediciones Universidad de Salamanca. https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/31164 DOI: https://doi.org/10.14201/clina202392183206

Koreneva-Antonova, O., & Gallego-Gallardo, I. (2024). Innovación para la enseñanza sostenible de lenguas extranjeras para traducción, interpretación y turismo: ecodidáctica con el CHATGPT. En Inteligencia Artificial ¿amiga o enemiga? (pp. 181-193). Peter Lang.

Kriston, A. (2012). The Importance of Memory Training in Interpretation. PCTS Proceedings Professional Communication & Translation Studies, 5(1), 79-86. DOI: https://doi.org/10.59168/XATP5420

Lin, Y., Xu, D., & Liang, J. (2021). Differentiating Interpreting Types: Connecting Complex Networks to Cognitive Complexity. Frontier Psychology, 12, 590399. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.590399 DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.590399

Orlando, M., & Hlavac, J. (2020). Simultaneous-consecutive' in interpreter training and interpreting practice: use and perceptions of a hybrid mode. Interpreters Newsletter. https://doi.org/10.13137/2421-714X/31234

Pokorn, N. K., & Čibej, J. (2022). Migrants’ attitudes towards community interpreting. Advances in Interdisciplinary Language Policy, 9, 13. https://doi.org/10.1075/wlp.9.13pok DOI: https://doi.org/10.1075/wlp.9.13pok

Pouw, W., de Nooijer, J. A., Van Gog, T., & Paas, F. (2014). Toward a more embedded/extended perspective on the cognitive function of gestures. Frontiers in Psychology, 5. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.00359 DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.00359

Shapiro, L., & Stolz, S. A. (2019). Embodied cognition and its significance for education. Theory and Research in Education, 17(1), 19-39. https://doi.org/10.1177/1477878518822149 DOI: https://doi.org/10.1177/1477878518822149

Steaemmler, F. M. (2020). Selbsterleben, Bezogenheit und Resonanz. In E. Felder, J. Konerding, & M. Liebert (Eds.), Sprache und Empatie (pp. 35-63). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110679618-003

Tejada Caller, P. (2016). Ecología y traducción: reconfiguración lingüística del protagonista narrativo en la obra de H. G. Wells The Country of the Blind. Alfinge, 28, 89-108. DOI: https://doi.org/10.21071/arf.v28i.7197

United Nations High Commissioner for Refugees. Global Trends report 2023. https://www.unhcr.org/global-trends-report-2023

Downloads

Published

2024-11-05

How to Cite

Aquilera Crespillo, M. de P., & Koreneva Antonova, O. (2024). Interactive didactics of translation and interpreting: emotive approach applied to migrant care in German, Spanish, Arabic and Russian languages: Didáctica interactiva de la traducción e interpretación: un enfoque emotivo aplicado a la atención de migrantes en lenguas alemana, española, árabe y rusa. European Public & Social Innovation Review, 10, 1–15. https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1187

Issue

Section

Humanism and Social Sciences