Interactive didactics of translation and interpreting: emotive approach applied to migrant care in German, Spanish, Arabic and Russian languages
Didáctica interactiva de la traducción e interpretación: un enfoque emotivo aplicado a la atención de migrantes en lenguas alemana, española, árabe y rusa
DOI:
https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1187Keywords:
Translation, Interpreting, cognitive processes, emotive teaching, ecodidactics, embodied learning, situated learning, early professional trainingAbstract
Introduction: The current political situation and the increasing global migration movement put a lot of psychological pressure on migrant and refugee professionals. The contexts of today's migration care discourse are emotionally charged. In situations of social emergency, the role of the interpreter becomes an active part of the care team. Given the dramatic experiences, migrants and refugees represent a socially vulnerable community, and communication with them requires the special use of empathy to best serve the communicative purpose. This paper aims to show the important role of the interpreter in dealing with the current humanitarian crisis and the need for early practical training of future professionals in interlanguage mediation, especially in German, Spanish, Russian and Arabic. Methodology: Early interactive training according to the advances in Cognitive Sciences and the maximum approximation of the practical learning situation to the real environment (Barsalou, 2020; Shapiro & Stolz, 2019) contribute to the activation of cognitive mechanisms. Results: The present research presents the improvement of the teaching of interpreting techniques and strategies and proposes to include in the didactic units’ cases and discourses closer to the real ones in human emergency situations. Discussions: This approach focus on helping to meet the challenges of today's Translation and Interpreting labour market and contributes to the migrant´s integration and the peaceful coexistence within today's multilingual and multicultural society. Conclusions: The emotive and proactive didactic represents an effective method of turning the teaching of translation and interpreting into an interactive, holistic, ecological and sustainable educational process.
Downloads
References
Alexieva, B. (1998). Consecutive interpreting as a decision process. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 (pp. 181-189). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.27.25ale DOI: https://doi.org/10.1075/btl.27.25ale
Babayev, J. (2023). Cognitive aspects of simultaneous and consecutive interpretations (Vol. 1). International Scientific Conference. https://doi.org/10.5281/zenodo.7559050
Balounová, Z. (2021). Neutrality in public service interpreting: Rethinking the role of public service interpreters. Verba Hispanica: Anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 13-29. DOI: https://doi.org/10.4312/vh.29.1.13-29
Barsalou, L. (2020). Challenges and Opportunities for Grounding Cognition. Journal of Cognition, 3(1), 1-24. https://doi.org/10.5334/joc.116 DOI: https://doi.org/10.5334/joc.116
Bartłomiejczyk, M., & Stachowiak-Szymczak, K. (2021). Modes of conference interpreting: Simultaneous and consecutive. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting (pp. 19-33). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429297878-4
Bertone, Laura (1989). En Torno a Babel. Estrategias de la Interpretación Simultánea. Hachette.
Bundesamt für Migration und Flüchtlinge. https://acortar.link/GChqXe
Chernigowskaya, T. G. (2021). The interpreteur brain [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=cUM8bgKVRz4
Corpas, G., & Gaber, M. (2020). Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice. SKASE Journal of Translation and Interpreting, 13(2), 58.
Costa, A. (2019). El cerebro bilingüe: La neurociencia del lenguaje. Debate.
Faber, P. (2022). Frame-based Terminology. In P. Faber & M-C. L'Homme (Eds.), Theoretical Perspectives on Terminology (pp. 353-377). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.23.16fab
Faber, P., Montero Martínez, S., Castro Prieto, M. R., Senso Ruiz, J., Prieto Velasco, J. A., León Araúz, P., Márquez Linares, C. F., & Vega Expósito, M. (2006). Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering. Terminology, 12(2), 189-213. DOI: https://doi.org/10.1075/term.12.2.03fab
Grein, M. (2021). Flexibles Lernen und Interaktion aus neurobiologischer Perspektive. Seminar für Germanistenverband Andalusiens, Verlag Hueber/Fr. Dr. Marion Grein, Universität Mainz. https://www.germanistas.com/cursos/
Hale, S. B. (2010). La interpretación comunitaria, la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Comares.
Herlin, I. & Visapää, L. (2016). Dimensions of empathy in relation to language. Nordic Journal of Linguistics, 39(2), 135. https://doi.org/10.1017/S0332586516000111 DOI: https://doi.org/10.1017/S0332586516000111
Jacob, K., Konerding, K. P., & Liebert, W. A. (2020). Allgemeine Überlegungen zu einer Linguistik der Empathie. En E. Felder, J. Konerding, & M. Liebert (Eds.), Sprache und Empatie (pp. 1-13). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110679618-001
Kilian, J. & Marx, K. (2020). Empathie als Kompetenz? In E. Felder, J. Konerding, & M. Liebert (Eds.), Sprache und Empatie (pp. 489-515). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110679618-017
Koreneva Antonova, O. (2024). La crisis humanitaria: ¿un desastre o una oportunidad de acción para la interpretación social y de muestra de la humanidad? Entreculturas, 15, 8-18. https://doi.org/10.24310/ertci152024 DOI: https://doi.org/10.24310/ertci.15.2024.18633
Koreneva Antonova, Olga (2023). Docencia de Interpretación en alemán-español: propuesta de la metodología interactiva y situada con elementos de gamificación. En O. Klabal y B. De la Fuente Marina (Eds.), Didáctica y evaluación de la traducción e interpretación especializada (Vol. 9, No. 2). CLINA, Revista interdisciplinaria de traducción, interpretación y comunicación intercultural. Ediciones Universidad de Salamanca. https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/31164 DOI: https://doi.org/10.14201/clina202392183206
Koreneva-Antonova, O., & Gallego-Gallardo, I. (2024). Innovación para la enseñanza sostenible de lenguas extranjeras para traducción, interpretación y turismo: ecodidáctica con el CHATGPT. En Inteligencia Artificial ¿amiga o enemiga? (pp. 181-193). Peter Lang.
Kriston, A. (2012). The Importance of Memory Training in Interpretation. PCTS Proceedings Professional Communication & Translation Studies, 5(1), 79-86. DOI: https://doi.org/10.59168/XATP5420
Lin, Y., Xu, D., & Liang, J. (2021). Differentiating Interpreting Types: Connecting Complex Networks to Cognitive Complexity. Frontier Psychology, 12, 590399. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.590399 DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.590399
Orlando, M., & Hlavac, J. (2020). Simultaneous-consecutive' in interpreter training and interpreting practice: use and perceptions of a hybrid mode. Interpreters Newsletter. https://doi.org/10.13137/2421-714X/31234
Pokorn, N. K., & Čibej, J. (2022). Migrants’ attitudes towards community interpreting. Advances in Interdisciplinary Language Policy, 9, 13. https://doi.org/10.1075/wlp.9.13pok DOI: https://doi.org/10.1075/wlp.9.13pok
Pouw, W., de Nooijer, J. A., Van Gog, T., & Paas, F. (2014). Toward a more embedded/extended perspective on the cognitive function of gestures. Frontiers in Psychology, 5. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.00359 DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.00359
Shapiro, L., & Stolz, S. A. (2019). Embodied cognition and its significance for education. Theory and Research in Education, 17(1), 19-39. https://doi.org/10.1177/1477878518822149 DOI: https://doi.org/10.1177/1477878518822149
Steaemmler, F. M. (2020). Selbsterleben, Bezogenheit und Resonanz. In E. Felder, J. Konerding, & M. Liebert (Eds.), Sprache und Empatie (pp. 35-63). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110679618-003
Tejada Caller, P. (2016). Ecología y traducción: reconfiguración lingüística del protagonista narrativo en la obra de H. G. Wells The Country of the Blind. Alfinge, 28, 89-108. DOI: https://doi.org/10.21071/arf.v28i.7197
United Nations High Commissioner for Refugees. Global Trends report 2023. https://www.unhcr.org/global-trends-report-2023
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 María de Presentación Aquilera Crespillo, Olga Koreneva Antonova
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Non Commercial, No Derivatives Attribution 4.0. International (CC BY-NC-ND 4.0.), that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).