Localización comercial en el ámbito hispano-chino: traducción de descripciones de productos en “TEMU”

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1517

Palabras clave:

Localización comercial, español-chino, traducción de descripciones de productos, TEMU

Resumen

Introducción: Este artículo explora la aplicación de la traducción de descripciones de productos de TEMU en la formación práctica de traductores e intérpretes en la Universidad de Granada, con el objetivo de complementar la enseñanza tradicional en asignaturas relacionadas con la cultura y la traducción de la lengua china, mientras se prepara a los estudiantes para su futura carrera profesional. Metodología: Se empleó un estudio de campo basado en un análisis comparativo de descripciones de productos en chino y sus traducciones al español, identificando diferencias en estilo, tono y contenido. También se realizaron entrevistas y encuestas con consumidores hispanohablantes, y se analizaron casos de éxito en localización en empresas de comercio electrónico. Además, se trabajó en colaboración con traductores nativos y expertos en marketing para mejorar las descripciones. Resultados: La investigación reveló que las traducciones mejoradas aumentan la efectividad de las descripciones de productos, favoreciendo la localización en el binomio español-chino y mejorando las ventas y la competitividad de TEMU en el mercado hispanohablante. Discusión: La práctica de traducir y localizar descripciones de productos permite a los estudiantes simular el trabajo real de traductores profesionales, ofreciendo una experiencia práctica valiosa que conecta la formación académica con las demandas del mercado. Conclusiones: La investigación confirma que la localización en español-chino no solo es una herramienta eficaz para TEMU, sino también un recurso formativo relevante para estudiantes y empresas, sugiriendo la integración de esta práctica en la enseñanza universitaria de traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Rui Ma, Universidad de Granada

Especialista en la enseñanza del Grado en Traducción e Interpretación, con amplia experiencia en materias relacionadas con la lengua y cultura china. Impartición de asignaturas como Cultura de la Lengua C Chino, Cultura de la Lengua China (Tercera Lengua Extranjera), y Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-C Chino, enfocadas en el desarrollo cultural y lingüístico. Además, se destaca en la formación especializada en traducción e interpretación, liderando cursos como Introducción a la Interpretación en el Comercio y el Turismo C Chino y Traducción 3 C Chino, que preparan a los estudiantes para desempeñarse en sectores profesionales clave.

Citas

Aguado de Cea, G. (2006). De bits y bugs a blogs y webs: aspectos interdisciplinares, socioculturales y lingüísticos de la terminología informática. En C. Gonzalo y P. Hernúñez (Eds.), CORCILLVM: Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra (pp. 693-720). Arco Libros.

Arntz, R. y Picht, H. (1995). Introducción a la terminología (Trad. A. de Irazazábal, M. Jiménez, E. Schwarz y S. Yunquera). Pirámide.

Arntz, R. y Picht, H. (1995). Introducción a la terminología (Trad. A. de Irazazábal, M. Jiménez, E. Schwarz y S. Yunquera). Pirámide.

Belda Medina, J. R. (2003). El lenguaje de la informática e Internet y su traducción. Universidad de Alicante.

Cabré, M. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Antártida/Empúries.

Cabré, M. (1999). La terminología: representación y comunicación. Institut Universitari de Lingüıśtica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Cabré, M. (2000a). El traductor y la terminología: necesidad y compromiso. Panace@, 1(2), 2-4. https://tinyurl.com/2cpbwqwq

Cabré, M. (2000b). Terminologie et linguistique: la théorie des portes. Terminologies nouvelles, 21, 10-15.

Cabré, M. (2003). Theories of terminology: their description, prescription and explanation. Terminology: international journal of theoretical and applied issues in specialized communication, 9(2), 163-200. DOI: https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab

Cabré, M. (2004). Las palabras del traductor: Actas del II Congreso “El Español, Lengua de Traducción” (pp. 29-55).

Cabré, M. (2004a). La terminología en la traducción especializada. En C. Gonzalo y V. García (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-122). Arco Libros.

Cabré, M. (2004c). ¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos?. Foro hispánico: Revista Hispánica de Flandes y Holanda, 26, 19-33. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401202893_003

Cabré, M. (2007). La terminologie, une discipline en évolution: le passé, le présent et quelques éléments prospectifs. En M. C. L’Homme y S. Vandaele (Eds.), Lexicographie et terminologie: compatibilité des modèles et des méthodes (pp. 79-109). Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Cabré, M. (2009). La teoría comunicativa de la terminología, una aproximación lingüística a los términos. Revue française de linguistique appliquée, 14(2), 9-15. https://tinyurl.com/2dkw2qqd DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.142.0009

Cabré, M. y Domènech, M. (2001). Terminologia i tipologia textual: com establi el nivell d’especialització d’un text científic i tècnic. En C. Muñoz (Coord.), Trabajos en lingüística aplicada (pp. 543-548). AESLA.

Cabré, M., Castellà, J. y Guantiva, R. (2008). Clasificación de textos especializados a partir de su terminología. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 13(19), 15-39. https://tinyurl.com/2da3wlh4 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2687

Dunne, K. J. (2007). "Terminology: ignore it at your peril". Multilingual Computing and Technology, 87(18), 32-38.

Esselink, B. (2003). The evolution of localization. En Localization Guide, Multilingual Computing & Technology (57), pp. 4-7.

Gamallo, P. y Pichel, J. (2007). Un método de extracción de equivalentes de traducción a partir de un corpus comparable castellano-gallego. Procesamiento del Lenguaje Natural, 39, 241-248. https://tinyurl.com/24kspl5t

Hatim, B. y Mason, I. (2001). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Trad. S. Peña. Ariel.

Hoffmann, L. (1991). Texts and text types in LSP: Subject-oriented texts. En H. Schröder (Ed.), y (pp. 158-166). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110858747.158

Hoffmann, L. (1998). Llenguatges d'especialitat. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.

Ibáñez Rodríguez, M. (2003). La documentación en traducción especializada: el caso de la vitivinicultura. En I. Iñarrea Las Heras (Coord.), El texto como encrucijada: estudios franceses y francófonos (Vol. 2, pp. 537-552).

Luna, R. (2003). La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y diversidad terminológica del español. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma, 11, 63-74.

Luna, R. y Monteagudo, M. (2017). Diccionario para profesionales de la traducción: Terminología básica que todo traductor debe aprender. Editorial UPC.

Mayoral, R. (1994). La documentación en la traducción. En J. de Agustín (Ed.), Traducción, interpretación, lenguaje (pp. 107-118). Fundación Actilibre.

Mayoral, R. (1997). La traducción especializada como operación de documentación. Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 8, 137-154. https://tinyurl.com/2xf7ahmj

Monteagudo Medina, M. y Luna García, R. (2015). Diccionario socioprofesional del traductor. Lima, Perú: Monteagudo Medina, Mary Ann.

Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Julius Groos Verlag.

Pérez, M. y Garayzábal Heinze, E. (2003). Comparaciones interlingüísticas: ¿Es posible su sistematización? Revista de Investigación Lingüística, VI(1), 87-109.

Pinto, M. (2008). Competencia documental como parte de la (macro)competencia traductora. https://tinyurl.com/294hj2sl

Pinto, M. y Cordón, J. (Eds.). (1999). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Editorial Síntesis.

Rodríguez, V. (2015). Géneros textuales biomédicos y traducción: análisis de guías de práctica clínica en francés y en español en el ámbito de las enfermedades raras [Tesis doctoral, Universidad de Vigo]. https://tinyurl.com/2xpdnhf7

Van den Bogaert, J. (2008). Terminology and Translation Quality Assurance. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 6.

Vargas-Sierra, C. (2011). Translation-oriented terminology management and ICTs: present and future. En F. Suau y B. Pennock (Eds.), Interdisciplinarity and languages: Current Issues in Research, Teaching, Professional Applications and ICT (pp. 45-64). Peter Lang Publishing.

Vargas, C. (2003). Algunas consideraciones prácticas sobre la traducción de un tipo de texto jurídico: el contrato de franquicia. Interlingüística, 14, 1001-1016. https://tinyurl.com/29amvh83

Vargas, C. (2005). Aproximación terminográfica al lenguaje de la piedra natural: propuesta de sistematización para la elaboración de un diccionario traductológico [Tesis de doctorado]. Universidad de Alicante. https://tinyurl.com/2cdsbtzl

Descargas

Publicado

2025-01-22

Cómo citar

Ma, R. (2025). Localización comercial en el ámbito hispano-chino: traducción de descripciones de productos en “TEMU”. European Public & Social Innovation Review, 10, 1–16. https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1517

Número

Sección

Humanismo y Ciencias Sociales