Localización comercial en el ámbito hispano-chino: traducción de descripciones de productos en “TEMU”
DOI:
https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1517Palabras clave:
Localización comercial, español-chino, traducción de descripciones de productos, TEMUResumen
Introducción: Este artículo explora la aplicación de la traducción de descripciones de productos de TEMU en la formación práctica de traductores e intérpretes en la Universidad de Granada, con el objetivo de complementar la enseñanza tradicional en asignaturas relacionadas con la cultura y la traducción de la lengua china, mientras se prepara a los estudiantes para su futura carrera profesional. Metodología: Se empleó un estudio de campo basado en un análisis comparativo de descripciones de productos en chino y sus traducciones al español, identificando diferencias en estilo, tono y contenido. También se realizaron entrevistas y encuestas con consumidores hispanohablantes, y se analizaron casos de éxito en localización en empresas de comercio electrónico. Además, se trabajó en colaboración con traductores nativos y expertos en marketing para mejorar las descripciones. Resultados: La investigación reveló que las traducciones mejoradas aumentan la efectividad de las descripciones de productos, favoreciendo la localización en el binomio español-chino y mejorando las ventas y la competitividad de TEMU en el mercado hispanohablante. Discusión: La práctica de traducir y localizar descripciones de productos permite a los estudiantes simular el trabajo real de traductores profesionales, ofreciendo una experiencia práctica valiosa que conecta la formación académica con las demandas del mercado. Conclusiones: La investigación confirma que la localización en español-chino no solo es una herramienta eficaz para TEMU, sino también un recurso formativo relevante para estudiantes y empresas, sugiriendo la integración de esta práctica en la enseñanza universitaria de traducción.
Descargas
Citas
Aguado de Cea, G. (2006). De bits y bugs a blogs y webs: aspectos interdisciplinares, socioculturales y lingüísticos de la terminología informática. En C. Gonzalo y P. Hernúñez (Eds.), CORCILLVM: Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra (pp. 693-720). Arco Libros.
Arntz, R. y Picht, H. (1995). Introducción a la terminología (Trad. A. de Irazazábal, M. Jiménez, E. Schwarz y S. Yunquera). Pirámide.
Arntz, R. y Picht, H. (1995). Introducción a la terminología (Trad. A. de Irazazábal, M. Jiménez, E. Schwarz y S. Yunquera). Pirámide.
Belda Medina, J. R. (2003). El lenguaje de la informática e Internet y su traducción. Universidad de Alicante.
Cabré, M. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Antártida/Empúries.
Cabré, M. (1999). La terminología: representación y comunicación. Institut Universitari de Lingüıśtica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Cabré, M. (2000a). El traductor y la terminología: necesidad y compromiso. Panace@, 1(2), 2-4. https://tinyurl.com/2cpbwqwq
Cabré, M. (2000b). Terminologie et linguistique: la théorie des portes. Terminologies nouvelles, 21, 10-15.
Cabré, M. (2003). Theories of terminology: their description, prescription and explanation. Terminology: international journal of theoretical and applied issues in specialized communication, 9(2), 163-200. DOI: https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab
Cabré, M. (2004). Las palabras del traductor: Actas del II Congreso “El Español, Lengua de Traducción” (pp. 29-55).
Cabré, M. (2004a). La terminología en la traducción especializada. En C. Gonzalo y V. García (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-122). Arco Libros.
Cabré, M. (2004c). ¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos?. Foro hispánico: Revista Hispánica de Flandes y Holanda, 26, 19-33. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401202893_003
Cabré, M. (2007). La terminologie, une discipline en évolution: le passé, le présent et quelques éléments prospectifs. En M. C. L’Homme y S. Vandaele (Eds.), Lexicographie et terminologie: compatibilité des modèles et des méthodes (pp. 79-109). Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Cabré, M. (2009). La teoría comunicativa de la terminología, una aproximación lingüística a los términos. Revue française de linguistique appliquée, 14(2), 9-15. https://tinyurl.com/2dkw2qqd DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.142.0009
Cabré, M. y Domènech, M. (2001). Terminologia i tipologia textual: com establi el nivell d’especialització d’un text científic i tècnic. En C. Muñoz (Coord.), Trabajos en lingüística aplicada (pp. 543-548). AESLA.
Cabré, M., Castellà, J. y Guantiva, R. (2008). Clasificación de textos especializados a partir de su terminología. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 13(19), 15-39. https://tinyurl.com/2da3wlh4 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2687
Dunne, K. J. (2007). "Terminology: ignore it at your peril". Multilingual Computing and Technology, 87(18), 32-38.
Esselink, B. (2003). The evolution of localization. En Localization Guide, Multilingual Computing & Technology (57), pp. 4-7.
Gamallo, P. y Pichel, J. (2007). Un método de extracción de equivalentes de traducción a partir de un corpus comparable castellano-gallego. Procesamiento del Lenguaje Natural, 39, 241-248. https://tinyurl.com/24kspl5t
Hatim, B. y Mason, I. (2001). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Trad. S. Peña. Ariel.
Hoffmann, L. (1991). Texts and text types in LSP: Subject-oriented texts. En H. Schröder (Ed.), y (pp. 158-166). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110858747.158
Hoffmann, L. (1998). Llenguatges d'especialitat. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.
Ibáñez Rodríguez, M. (2003). La documentación en traducción especializada: el caso de la vitivinicultura. En I. Iñarrea Las Heras (Coord.), El texto como encrucijada: estudios franceses y francófonos (Vol. 2, pp. 537-552).
Luna, R. (2003). La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y diversidad terminológica del español. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma, 11, 63-74.
Luna, R. y Monteagudo, M. (2017). Diccionario para profesionales de la traducción: Terminología básica que todo traductor debe aprender. Editorial UPC.
Mayoral, R. (1994). La documentación en la traducción. En J. de Agustín (Ed.), Traducción, interpretación, lenguaje (pp. 107-118). Fundación Actilibre.
Mayoral, R. (1997). La traducción especializada como operación de documentación. Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 8, 137-154. https://tinyurl.com/2xf7ahmj
Monteagudo Medina, M. y Luna García, R. (2015). Diccionario socioprofesional del traductor. Lima, Perú: Monteagudo Medina, Mary Ann.
Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Julius Groos Verlag.
Pérez, M. y Garayzábal Heinze, E. (2003). Comparaciones interlingüísticas: ¿Es posible su sistematización? Revista de Investigación Lingüística, VI(1), 87-109.
Pinto, M. (2008). Competencia documental como parte de la (macro)competencia traductora. https://tinyurl.com/294hj2sl
Pinto, M. y Cordón, J. (Eds.). (1999). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Editorial Síntesis.
Rodríguez, V. (2015). Géneros textuales biomédicos y traducción: análisis de guías de práctica clínica en francés y en español en el ámbito de las enfermedades raras [Tesis doctoral, Universidad de Vigo]. https://tinyurl.com/2xpdnhf7
Van den Bogaert, J. (2008). Terminology and Translation Quality Assurance. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 6.
Vargas-Sierra, C. (2011). Translation-oriented terminology management and ICTs: present and future. En F. Suau y B. Pennock (Eds.), Interdisciplinarity and languages: Current Issues in Research, Teaching, Professional Applications and ICT (pp. 45-64). Peter Lang Publishing.
Vargas, C. (2003). Algunas consideraciones prácticas sobre la traducción de un tipo de texto jurídico: el contrato de franquicia. Interlingüística, 14, 1001-1016. https://tinyurl.com/29amvh83
Vargas, C. (2005). Aproximación terminográfica al lenguaje de la piedra natural: propuesta de sistematización para la elaboración de un diccionario traductológico [Tesis de doctorado]. Universidad de Alicante. https://tinyurl.com/2cdsbtzl
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Rui Ma

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Non Commercial, No Derivatives Attribution 4.0. International (CC BY-NC-ND 4.0.), that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).