Spanish-Chinese business localization: translation of product descriptions in “TEMU”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1517

Keywords:

Commercial localization, Spanish-Chinese, product description translation, TEMU

Abstract

Introduction: This article explores the application of translating TEMU product descriptions in the practical training of translators and interpreters at the University of Granada. It aims to complement traditional teaching in subjects related to Chinese language culture and translation while preparing students for their future professional careers. Methodology: A field study was conducted, including a comparative analysis of product descriptions in Chinese and their Spanish translations, identifying differences in style, tone, and content. Interviews and surveys with Spanish-speaking consumers were carried out, along with case studies of successful localization efforts in e-commerce companies. Collaboration with native translators and marketing experts was also undertaken to enhance the product descriptions. Results: The research revealed that improved translations increase the effectiveness of product descriptions, fostering localization in the Spanish-Chinese language pair and enhancing TEMU’s sales and competitiveness in the Spanish-speaking market. Discussion: Translating and localizing product descriptions provides students with a valuable practical experience, simulating the real work of professional translators and linking academic training to market demands. Conclusions: The study confirms that localization in the Spanish-Chinese language pair is not only an effective tool for TEMU but also a relevant educational resource for students and companies, suggesting the integration of this practice into university translation training.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Rui Ma, University of Granada

Specialist in teaching the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting, with extensive experience in subjects related to Chinese language and culture. Teaching subjects such as Chinese C Language Culture, Chinese Language Culture (Third Foreign Language), and Translation in Humanities, Social and Legal Sciences A-C Chinese, focused on cultural and linguistic development. It also excels in specialized training in translation and interpreting, leading courses such as Introduction to Interpreting in Commerce and Tourism C Chinese and Translation 3 C Chinese, which prepare students to work in key professional sectors.

References

Aguado de Cea, G. (2006). De bits y bugs a blogs y webs: aspectos interdisciplinares, socioculturales y lingüísticos de la terminología informática. En C. Gonzalo y P. Hernúñez (Eds.), CORCILLVM: Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra (pp. 693-720). Arco Libros.

Arntz, R. y Picht, H. (1995). Introducción a la terminología (Trad. A. de Irazazábal, M. Jiménez, E. Schwarz y S. Yunquera). Pirámide.

Arntz, R. y Picht, H. (1995). Introducción a la terminología (Trad. A. de Irazazábal, M. Jiménez, E. Schwarz y S. Yunquera). Pirámide.

Belda Medina, J. R. (2003). El lenguaje de la informática e Internet y su traducción. Universidad de Alicante.

Cabré, M. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Antártida/Empúries.

Cabré, M. (1999). La terminología: representación y comunicación. Institut Universitari de Lingüıśtica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Cabré, M. (2000a). El traductor y la terminología: necesidad y compromiso. Panace@, 1(2), 2-4. https://tinyurl.com/2cpbwqwq

Cabré, M. (2000b). Terminologie et linguistique: la théorie des portes. Terminologies nouvelles, 21, 10-15.

Cabré, M. (2003). Theories of terminology: their description, prescription and explanation. Terminology: international journal of theoretical and applied issues in specialized communication, 9(2), 163-200. DOI: https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab

Cabré, M. (2004). Las palabras del traductor: Actas del II Congreso “El Español, Lengua de Traducción” (pp. 29-55).

Cabré, M. (2004a). La terminología en la traducción especializada. En C. Gonzalo y V. García (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-122). Arco Libros.

Cabré, M. (2004c). ¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos?. Foro hispánico: Revista Hispánica de Flandes y Holanda, 26, 19-33. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401202893_003

Cabré, M. (2007). La terminologie, une discipline en évolution: le passé, le présent et quelques éléments prospectifs. En M. C. L’Homme y S. Vandaele (Eds.), Lexicographie et terminologie: compatibilité des modèles et des méthodes (pp. 79-109). Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Cabré, M. (2009). La teoría comunicativa de la terminología, una aproximación lingüística a los términos. Revue française de linguistique appliquée, 14(2), 9-15. https://tinyurl.com/2dkw2qqd DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.142.0009

Cabré, M. y Domènech, M. (2001). Terminologia i tipologia textual: com establi el nivell d’especialització d’un text científic i tècnic. En C. Muñoz (Coord.), Trabajos en lingüística aplicada (pp. 543-548). AESLA.

Cabré, M., Castellà, J. y Guantiva, R. (2008). Clasificación de textos especializados a partir de su terminología. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 13(19), 15-39. https://tinyurl.com/2da3wlh4 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2687

Dunne, K. J. (2007). "Terminology: ignore it at your peril". Multilingual Computing and Technology, 87(18), 32-38.

Esselink, B. (2003). The evolution of localization. En Localization Guide, Multilingual Computing & Technology (57), pp. 4-7.

Gamallo, P. y Pichel, J. (2007). Un método de extracción de equivalentes de traducción a partir de un corpus comparable castellano-gallego. Procesamiento del Lenguaje Natural, 39, 241-248. https://tinyurl.com/24kspl5t

Hatim, B. y Mason, I. (2001). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Trad. S. Peña. Ariel.

Hoffmann, L. (1991). Texts and text types in LSP: Subject-oriented texts. En H. Schröder (Ed.), y (pp. 158-166). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110858747.158

Hoffmann, L. (1998). Llenguatges d'especialitat. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.

Ibáñez Rodríguez, M. (2003). La documentación en traducción especializada: el caso de la vitivinicultura. En I. Iñarrea Las Heras (Coord.), El texto como encrucijada: estudios franceses y francófonos (Vol. 2, pp. 537-552).

Luna, R. (2003). La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y diversidad terminológica del español. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma, 11, 63-74.

Luna, R. y Monteagudo, M. (2017). Diccionario para profesionales de la traducción: Terminología básica que todo traductor debe aprender. Editorial UPC.

Mayoral, R. (1994). La documentación en la traducción. En J. de Agustín (Ed.), Traducción, interpretación, lenguaje (pp. 107-118). Fundación Actilibre.

Mayoral, R. (1997). La traducción especializada como operación de documentación. Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 8, 137-154. https://tinyurl.com/2xf7ahmj

Monteagudo Medina, M. y Luna García, R. (2015). Diccionario socioprofesional del traductor. Lima, Perú: Monteagudo Medina, Mary Ann.

Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Julius Groos Verlag.

Pérez, M. y Garayzábal Heinze, E. (2003). Comparaciones interlingüísticas: ¿Es posible su sistematización? Revista de Investigación Lingüística, VI(1), 87-109.

Pinto, M. (2008). Competencia documental como parte de la (macro)competencia traductora. https://tinyurl.com/294hj2sl

Pinto, M. y Cordón, J. (Eds.). (1999). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Editorial Síntesis.

Rodríguez, V. (2015). Géneros textuales biomédicos y traducción: análisis de guías de práctica clínica en francés y en español en el ámbito de las enfermedades raras [Tesis doctoral, Universidad de Vigo]. https://tinyurl.com/2xpdnhf7

Van den Bogaert, J. (2008). Terminology and Translation Quality Assurance. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 6.

Vargas-Sierra, C. (2011). Translation-oriented terminology management and ICTs: present and future. En F. Suau y B. Pennock (Eds.), Interdisciplinarity and languages: Current Issues in Research, Teaching, Professional Applications and ICT (pp. 45-64). Peter Lang Publishing.

Vargas, C. (2003). Algunas consideraciones prácticas sobre la traducción de un tipo de texto jurídico: el contrato de franquicia. Interlingüística, 14, 1001-1016. https://tinyurl.com/29amvh83

Vargas, C. (2005). Aproximación terminográfica al lenguaje de la piedra natural: propuesta de sistematización para la elaboración de un diccionario traductológico [Tesis de doctorado]. Universidad de Alicante. https://tinyurl.com/2cdsbtzl

Published

2025-01-22

How to Cite

Ma, R. (2025). Spanish-Chinese business localization: translation of product descriptions in “TEMU”. European Public & Social Innovation Review, 10, 1–16. https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1517

Issue

Section

Humanism and Social Sciences