Spanish-Chinese business localization: translation of product descriptions in “TEMU”
DOI:
https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1517Keywords:
Commercial localization, Spanish-Chinese, product description translation, TEMUAbstract
Introduction: This article explores the application of translating TEMU product descriptions in the practical training of translators and interpreters at the University of Granada. It aims to complement traditional teaching in subjects related to Chinese language culture and translation while preparing students for their future professional careers. Methodology: A field study was conducted, including a comparative analysis of product descriptions in Chinese and their Spanish translations, identifying differences in style, tone, and content. Interviews and surveys with Spanish-speaking consumers were carried out, along with case studies of successful localization efforts in e-commerce companies. Collaboration with native translators and marketing experts was also undertaken to enhance the product descriptions. Results: The research revealed that improved translations increase the effectiveness of product descriptions, fostering localization in the Spanish-Chinese language pair and enhancing TEMU’s sales and competitiveness in the Spanish-speaking market. Discussion: Translating and localizing product descriptions provides students with a valuable practical experience, simulating the real work of professional translators and linking academic training to market demands. Conclusions: The study confirms that localization in the Spanish-Chinese language pair is not only an effective tool for TEMU but also a relevant educational resource for students and companies, suggesting the integration of this practice into university translation training.
Downloads
References
Aguado de Cea, G. (2006). De bits y bugs a blogs y webs: aspectos interdisciplinares, socioculturales y lingüísticos de la terminología informática. En C. Gonzalo y P. Hernúñez (Eds.), CORCILLVM: Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra (pp. 693-720). Arco Libros.
Arntz, R. y Picht, H. (1995). Introducción a la terminología (Trad. A. de Irazazábal, M. Jiménez, E. Schwarz y S. Yunquera). Pirámide.
Arntz, R. y Picht, H. (1995). Introducción a la terminología (Trad. A. de Irazazábal, M. Jiménez, E. Schwarz y S. Yunquera). Pirámide.
Belda Medina, J. R. (2003). El lenguaje de la informática e Internet y su traducción. Universidad de Alicante.
Cabré, M. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Antártida/Empúries.
Cabré, M. (1999). La terminología: representación y comunicación. Institut Universitari de Lingüıśtica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Cabré, M. (2000a). El traductor y la terminología: necesidad y compromiso. Panace@, 1(2), 2-4. https://tinyurl.com/2cpbwqwq
Cabré, M. (2000b). Terminologie et linguistique: la théorie des portes. Terminologies nouvelles, 21, 10-15.
Cabré, M. (2003). Theories of terminology: their description, prescription and explanation. Terminology: international journal of theoretical and applied issues in specialized communication, 9(2), 163-200. DOI: https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab
Cabré, M. (2004). Las palabras del traductor: Actas del II Congreso “El Español, Lengua de Traducción” (pp. 29-55).
Cabré, M. (2004a). La terminología en la traducción especializada. En C. Gonzalo y V. García (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-122). Arco Libros.
Cabré, M. (2004c). ¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos?. Foro hispánico: Revista Hispánica de Flandes y Holanda, 26, 19-33. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401202893_003
Cabré, M. (2007). La terminologie, une discipline en évolution: le passé, le présent et quelques éléments prospectifs. En M. C. L’Homme y S. Vandaele (Eds.), Lexicographie et terminologie: compatibilité des modèles et des méthodes (pp. 79-109). Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Cabré, M. (2009). La teoría comunicativa de la terminología, una aproximación lingüística a los términos. Revue française de linguistique appliquée, 14(2), 9-15. https://tinyurl.com/2dkw2qqd DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.142.0009
Cabré, M. y Domènech, M. (2001). Terminologia i tipologia textual: com establi el nivell d’especialització d’un text científic i tècnic. En C. Muñoz (Coord.), Trabajos en lingüística aplicada (pp. 543-548). AESLA.
Cabré, M., Castellà, J. y Guantiva, R. (2008). Clasificación de textos especializados a partir de su terminología. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 13(19), 15-39. https://tinyurl.com/2da3wlh4 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2687
Dunne, K. J. (2007). "Terminology: ignore it at your peril". Multilingual Computing and Technology, 87(18), 32-38.
Esselink, B. (2003). The evolution of localization. En Localization Guide, Multilingual Computing & Technology (57), pp. 4-7.
Gamallo, P. y Pichel, J. (2007). Un método de extracción de equivalentes de traducción a partir de un corpus comparable castellano-gallego. Procesamiento del Lenguaje Natural, 39, 241-248. https://tinyurl.com/24kspl5t
Hatim, B. y Mason, I. (2001). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Trad. S. Peña. Ariel.
Hoffmann, L. (1991). Texts and text types in LSP: Subject-oriented texts. En H. Schröder (Ed.), y (pp. 158-166). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110858747.158
Hoffmann, L. (1998). Llenguatges d'especialitat. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.
Ibáñez Rodríguez, M. (2003). La documentación en traducción especializada: el caso de la vitivinicultura. En I. Iñarrea Las Heras (Coord.), El texto como encrucijada: estudios franceses y francófonos (Vol. 2, pp. 537-552).
Luna, R. (2003). La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y diversidad terminológica del español. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma, 11, 63-74.
Luna, R. y Monteagudo, M. (2017). Diccionario para profesionales de la traducción: Terminología básica que todo traductor debe aprender. Editorial UPC.
Mayoral, R. (1994). La documentación en la traducción. En J. de Agustín (Ed.), Traducción, interpretación, lenguaje (pp. 107-118). Fundación Actilibre.
Mayoral, R. (1997). La traducción especializada como operación de documentación. Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 8, 137-154. https://tinyurl.com/2xf7ahmj
Monteagudo Medina, M. y Luna García, R. (2015). Diccionario socioprofesional del traductor. Lima, Perú: Monteagudo Medina, Mary Ann.
Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Julius Groos Verlag.
Pérez, M. y Garayzábal Heinze, E. (2003). Comparaciones interlingüísticas: ¿Es posible su sistematización? Revista de Investigación Lingüística, VI(1), 87-109.
Pinto, M. (2008). Competencia documental como parte de la (macro)competencia traductora. https://tinyurl.com/294hj2sl
Pinto, M. y Cordón, J. (Eds.). (1999). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Editorial Síntesis.
Rodríguez, V. (2015). Géneros textuales biomédicos y traducción: análisis de guías de práctica clínica en francés y en español en el ámbito de las enfermedades raras [Tesis doctoral, Universidad de Vigo]. https://tinyurl.com/2xpdnhf7
Van den Bogaert, J. (2008). Terminology and Translation Quality Assurance. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 6.
Vargas-Sierra, C. (2011). Translation-oriented terminology management and ICTs: present and future. En F. Suau y B. Pennock (Eds.), Interdisciplinarity and languages: Current Issues in Research, Teaching, Professional Applications and ICT (pp. 45-64). Peter Lang Publishing.
Vargas, C. (2003). Algunas consideraciones prácticas sobre la traducción de un tipo de texto jurídico: el contrato de franquicia. Interlingüística, 14, 1001-1016. https://tinyurl.com/29amvh83
Vargas, C. (2005). Aproximación terminográfica al lenguaje de la piedra natural: propuesta de sistematización para la elaboración de un diccionario traductológico [Tesis de doctorado]. Universidad de Alicante. https://tinyurl.com/2cdsbtzl
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Rui Ma

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Non Commercial, No Derivatives Attribution 4.0. International (CC BY-NC-ND 4.0.), that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).