Localización comercial en el ámbito hispano-chino: traducción de descripciones de productos en “TEMU”

Autores

DOI:

https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1517

Palavras-chave:

Localización comercial, español-chino, traducción de descripciones de productos, TEMU

Resumo

Introducción: Este artículo explora la aplicación de la traducción de descripciones de productos de TEMU en la formación práctica de traductores e intérpretes en la Universidad de Granada, con el objetivo de complementar la enseñanza tradicional en asignaturas relacionadas con la cultura y la traducción de la lengua china, mientras se prepara a los estudiantes para su futura carrera profesional. Metodología: Se empleó un estudio de campo basado en un análisis comparativo de descripciones de productos en chino y sus traducciones al español, identificando diferencias en estilo, tono y contenido. También se realizaron entrevistas y encuestas con consumidores hispanohablantes, y se analizaron casos de éxito en localización en empresas de comercio electrónico. Además, se trabajó en colaboración con traductores nativos y expertos en marketing para mejorar las descripciones. Resultados: La investigación reveló que las traducciones mejoradas aumentan la efectividad de las descripciones de productos, favoreciendo la localización en el binomio español-chino y mejorando las ventas y la competitividad de TEMU en el mercado hispanohablante. Discusión: La práctica de traducir y localizar descripciones de productos permite a los estudiantes simular el trabajo real de traductores profesionales, ofreciendo una experiencia práctica valiosa que conecta la formación académica con las demandas del mercado. Conclusiones: La investigación confirma que la localización en español-chino no solo es una herramienta eficaz para TEMU, sino también un recurso formativo relevante para estudiantes y empresas, sugiriendo la integración de esta práctica en la enseñanza universitaria de traducción.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia Autor

Rui Ma, Universidad de Granada

Especialista en la enseñanza del Grado en Traducción e Interpretación, con amplia experiencia en materias relacionadas con la lengua y cultura china. Impartición de asignaturas como Cultura de la Lengua C Chino, Cultura de la Lengua China (Tercera Lengua Extranjera), y Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-C Chino, enfocadas en el desarrollo cultural y lingüístico. Además, se destaca en la formación especializada en traducción e interpretación, liderando cursos como Introducción a la Interpretación en el Comercio y el Turismo C Chino y Traducción 3 C Chino, que preparan a los estudiantes para desempeñarse en sectores profesionales clave.

Referências

Aguado de Cea, G. (2006). De bits y bugs a blogs y webs: aspectos interdisciplinares, socioculturales y lingüísticos de la terminología informática. En C. Gonzalo y P. Hernúñez (Eds.), CORCILLVM: Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra (pp. 693-720). Arco Libros.

Arntz, R. y Picht, H. (1995). Introducción a la terminología (Trad. A. de Irazazábal, M. Jiménez, E. Schwarz y S. Yunquera). Pirámide.

Arntz, R. y Picht, H. (1995). Introducción a la terminología (Trad. A. de Irazazábal, M. Jiménez, E. Schwarz y S. Yunquera). Pirámide.

Belda Medina, J. R. (2003). El lenguaje de la informática e Internet y su traducción. Universidad de Alicante.

Cabré, M. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Antártida/Empúries.

Cabré, M. (1999). La terminología: representación y comunicación. Institut Universitari de Lingüıśtica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Cabré, M. (2000a). El traductor y la terminología: necesidad y compromiso. Panace@, 1(2), 2-4. https://tinyurl.com/2cpbwqwq

Cabré, M. (2000b). Terminologie et linguistique: la théorie des portes. Terminologies nouvelles, 21, 10-15.

Cabré, M. (2003). Theories of terminology: their description, prescription and explanation. Terminology: international journal of theoretical and applied issues in specialized communication, 9(2), 163-200. DOI: https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab

Cabré, M. (2004). Las palabras del traductor: Actas del II Congreso “El Español, Lengua de Traducción” (pp. 29-55).

Cabré, M. (2004a). La terminología en la traducción especializada. En C. Gonzalo y V. García (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-122). Arco Libros.

Cabré, M. (2004c). ¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos?. Foro hispánico: Revista Hispánica de Flandes y Holanda, 26, 19-33. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401202893_003

Cabré, M. (2007). La terminologie, une discipline en évolution: le passé, le présent et quelques éléments prospectifs. En M. C. L’Homme y S. Vandaele (Eds.), Lexicographie et terminologie: compatibilité des modèles et des méthodes (pp. 79-109). Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Cabré, M. (2009). La teoría comunicativa de la terminología, una aproximación lingüística a los términos. Revue française de linguistique appliquée, 14(2), 9-15. https://tinyurl.com/2dkw2qqd DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.142.0009

Cabré, M. y Domènech, M. (2001). Terminologia i tipologia textual: com establi el nivell d’especialització d’un text científic i tècnic. En C. Muñoz (Coord.), Trabajos en lingüística aplicada (pp. 543-548). AESLA.

Cabré, M., Castellà, J. y Guantiva, R. (2008). Clasificación de textos especializados a partir de su terminología. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 13(19), 15-39. https://tinyurl.com/2da3wlh4 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2687

Dunne, K. J. (2007). "Terminology: ignore it at your peril". Multilingual Computing and Technology, 87(18), 32-38.

Esselink, B. (2003). The evolution of localization. En Localization Guide, Multilingual Computing & Technology (57), pp. 4-7.

Gamallo, P. y Pichel, J. (2007). Un método de extracción de equivalentes de traducción a partir de un corpus comparable castellano-gallego. Procesamiento del Lenguaje Natural, 39, 241-248. https://tinyurl.com/24kspl5t

Hatim, B. y Mason, I. (2001). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Trad. S. Peña. Ariel.

Hoffmann, L. (1991). Texts and text types in LSP: Subject-oriented texts. En H. Schröder (Ed.), y (pp. 158-166). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110858747.158

Hoffmann, L. (1998). Llenguatges d'especialitat. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.

Ibáñez Rodríguez, M. (2003). La documentación en traducción especializada: el caso de la vitivinicultura. En I. Iñarrea Las Heras (Coord.), El texto como encrucijada: estudios franceses y francófonos (Vol. 2, pp. 537-552).

Luna, R. (2003). La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y diversidad terminológica del español. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma, 11, 63-74.

Luna, R. y Monteagudo, M. (2017). Diccionario para profesionales de la traducción: Terminología básica que todo traductor debe aprender. Editorial UPC.

Mayoral, R. (1994). La documentación en la traducción. En J. de Agustín (Ed.), Traducción, interpretación, lenguaje (pp. 107-118). Fundación Actilibre.

Mayoral, R. (1997). La traducción especializada como operación de documentación. Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 8, 137-154. https://tinyurl.com/2xf7ahmj

Monteagudo Medina, M. y Luna García, R. (2015). Diccionario socioprofesional del traductor. Lima, Perú: Monteagudo Medina, Mary Ann.

Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Julius Groos Verlag.

Pérez, M. y Garayzábal Heinze, E. (2003). Comparaciones interlingüísticas: ¿Es posible su sistematización? Revista de Investigación Lingüística, VI(1), 87-109.

Pinto, M. (2008). Competencia documental como parte de la (macro)competencia traductora. https://tinyurl.com/294hj2sl

Pinto, M. y Cordón, J. (Eds.). (1999). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Editorial Síntesis.

Rodríguez, V. (2015). Géneros textuales biomédicos y traducción: análisis de guías de práctica clínica en francés y en español en el ámbito de las enfermedades raras [Tesis doctoral, Universidad de Vigo]. https://tinyurl.com/2xpdnhf7

Van den Bogaert, J. (2008). Terminology and Translation Quality Assurance. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 6.

Vargas-Sierra, C. (2011). Translation-oriented terminology management and ICTs: present and future. En F. Suau y B. Pennock (Eds.), Interdisciplinarity and languages: Current Issues in Research, Teaching, Professional Applications and ICT (pp. 45-64). Peter Lang Publishing.

Vargas, C. (2003). Algunas consideraciones prácticas sobre la traducción de un tipo de texto jurídico: el contrato de franquicia. Interlingüística, 14, 1001-1016. https://tinyurl.com/29amvh83

Vargas, C. (2005). Aproximación terminográfica al lenguaje de la piedra natural: propuesta de sistematización para la elaboración de un diccionario traductológico [Tesis de doctorado]. Universidad de Alicante. https://tinyurl.com/2cdsbtzl

Publicado

2025-01-22

Como Citar

Ma, R. (2025). Localización comercial en el ámbito hispano-chino: traducción de descripciones de productos en “TEMU”. European Public & Social Innovation Review, 10, 1–16. https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1517

Edição

Secção

Humanismo y Ciencias Sociales