Género e Igualdad en el prisma del derecho y la traducción: el papel de las traducciones de sentencias del TEDH en la erradicación de la violencia contra las mujeres

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.31637/epsir-2024-918

Palabras clave:

género, discriminación, violencia de género, traducción, derecho, juridtraductología, sentencias, TEDH

Resumen

Introducción: El estudio sobre la traducción de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH) relativas a causas de discriminación y violencia contra la mujer pretende llenar un vacío en la reflexión sobre cuestiones de género, integrando la perspectiva de género y la traducción y poniendo de relieve la importancia de la traducción en la concienciación sobre la discriminación contra la mujer. Metodología: Se emplea una metodología empírica y cuantitativa-cualitativa, basada en el análisis de un corpus paralelo de sentencias del TEDH y sus traducciones al español, alineado a nivel oracional con SDL Trados. Resultados: El análisis revela que las traducciones de las sentencias presentan un total de 228 segmentos en los que se desvirtúa la perspectiva de género del TEDH. Discusión: Esta desvirtuación de la perspectiva de género contribuye al desprestigio de las víctimas, la tolerancia con el agresor o con las actuaciones arbitrarias de las autoridades, así como la desviación del marco jurídico existente. Conclusiones: Para que las sentencias del TEDH puedan cumplir su función de contribuir a la erradicación de la discriminación de la mujer, resulta imprescindible proporcionar a los traductores jurídicos una formación que les capacite para realizar su trabajo con todas las garantías.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Bettina Schnell, Comillas Pontifical University

Profesora Propia Adjunta del departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe, Doctora por la Universidad Pontificia Comillas, estudios de Grado en las universidades de Kassel (Alemania) y Niza (Francia). Directora del Máster en Traducción Jurídico-Financiera de la Universidad Pontificia Comillas entre 2011 y 2015, Coordinadora del grupo de investigación Tradyterm. Líneas de investigación: traducción, terminología, aprendizaje y enseñanza de segundas lenguas. Participación en diversos proyectos en el ámbito de la traducción (Qualetra: Quality in Legal Translation, financiado por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea). Publicaciones en revistas internacionales de prestigio como Meta, Babel, o The Interpreter and Translator Trainer.

Sandra García Cantón, Investigadora independiente

Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas y en Derecho por la Universidad Nacional de Educación a Distancia. Máster en Traducción Jurídico-Financiera por la Universidad Pontificia Comillas y Doctora en traducción jurídica del Programa de Doctorado en Individuo, Familia y Sociedad: una visión multidisciplinar, de la misma universidad. Traductora autónoma entre los años 2015 y 2021, especializada en traducción técnica y jurídico-administrativa. Actualmente se dedica a la investigación de forma independiente y trabaja como consultora de gestión del cambio organizacional para empresas inmersas en procesos de transformación digital.

Citas

Alldred, P. (2023). Gender-related violence: what can a concept do? Social Sciences, 12(9), 479. https://doi.org/10.3390/socsci12090479 DOI: https://doi.org/10.3390/socsci12090479

Alcaraz, E., Hughes, B. y Campos, M. A. (2012). Diccionario de términos jurídicos. A dictionary of legal terms. Ariel.

Biel, Ł., Engberg, J., Martín Ruano, M. R. y Sosoni, V. (Eds.). (2019). Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351031226

Brufau Alvira, N. (2011). Traducción y género: El estado de la cuestión en España. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 3, 181-207. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7

Courtis, C. (2006). El juego de los juristas. Ensayo de caracterización de la investigación dogmática. En C. Courtis, C. y M. Atienza (Coord.), Observar la ley: ensayos sobre metodología de la investigación jurídica (pp. 105-156). Trotta.

Cunillera Domènech, M. (2023). Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Sendebar, 34, 26-44. https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27123 DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27123

Facio, A. y Fries, L. (2005). Feminismo, género y patriarcado. Academia. Revista sobre enseñanza de derecho de Buenos Aires, 3(6), 259-294. https://acortar.link/CSs94c

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

McQuigg, R. (2010). The European Court of Human Rights and Domestic Violence. International Journal of Interdisciplinary Social Sciences, 5(4), 433-437. https://doi.org/10.18848/1833-1882/CGP/v05i04/51675 DOI: https://doi.org/10.18848/1833-1882/CGP/v05i04/51675

Maruo, M., Arango, D. J., Grossi, A. M. y Contreras-Urbina, M. (2023). Addressing Gender-Based Violence to Accelerate Gender Equality. World Bank Gender Thematic Policy Notes Series. https://tinyurl.com/bdvmucex DOI: https://doi.org/10.1596/40469

Meier, C. (2007). The Translator as an Intervenient Being. En J. Munday (Ed.), Translation as Intervention (pp. 1-17). Continuum.

Monjean-Decaudin, S. y Popineau-Lauvray, J. (2019). How to apply comparative law to legal translation: A new traductological approach to the translation of legal texts. En Ł.Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano y V. Sosoni (Eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting (pp. 115-129). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351031226-8

Munday, J. (Ed.). (2007). Translation as Intervention. Continuum.

Monzó-Nebot, E. (2008). Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta de formación virtual. Translation Journal, 12(2), 40360-40378. http://hdl.handle.net/10234/21157

Organización Mundial de la Salud. (25 de marzo de 2024). Violence against women. World Health Organization. https://acortar.link/QxIwO2

Pontrandolfo, G. (2019). Corpus methods in legal translation studies. En Ł.Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano y V. Sosoni (Eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting (pp. 13-28). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351031226-2

Prieto Ramos, F. (2019). Implications of text categorizations for corpus-based legal translation research: the case of international institutional settings. En Ł. Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano y V. Sosoni (Eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting (pp. 29-47). Routledge.

Revoredo, M. F. (2006). Usando el género para criticar al Derecho. Derecho PUCP: Revista de la Facultad de Derecho, 59, 357-369. DOI: https://doi.org/10.18800/derechopucp.200601.016

Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 6(1), 23-47. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054

Vidal Claramonte, M. C. Á. (2013). Towards a new research model in legal translation: future perspectives in the era of asymmetry. Linguistica Antverpiensia, 12, 182-196. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i12.233

Descargas

Publicado

2024-09-23

Cómo citar

Schnell, B., & García Cantón, S. (2024). Género e Igualdad en el prisma del derecho y la traducción: el papel de las traducciones de sentencias del TEDH en la erradicación de la violencia contra las mujeres. European Public & Social Innovation Review, 9, 1–21. https://doi.org/10.31637/epsir-2024-918

Número

Sección

INNOVANDO EN LENGUAS, LENGUAJES Y LITERATURA: NUEVOS RELATOS