Género e Igualdad en el prisma del derecho y la traducción: el papel de las traducciones de sentencias del TEDH en la erradicación de la violencia contra las mujeres
DOI:
https://doi.org/10.31637/epsir-2024-918Palabras clave:
género, discriminación, violencia de género, traducción, derecho, juridtraductología, sentencias, TEDHResumen
Introducción: El estudio sobre la traducción de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH) relativas a causas de discriminación y violencia contra la mujer pretende llenar un vacío en la reflexión sobre cuestiones de género, integrando la perspectiva de género y la traducción y poniendo de relieve la importancia de la traducción en la concienciación sobre la discriminación contra la mujer. Metodología: Se emplea una metodología empírica y cuantitativa-cualitativa, basada en el análisis de un corpus paralelo de sentencias del TEDH y sus traducciones al español, alineado a nivel oracional con SDL Trados. Resultados: El análisis revela que las traducciones de las sentencias presentan un total de 228 segmentos en los que se desvirtúa la perspectiva de género del TEDH. Discusión: Esta desvirtuación de la perspectiva de género contribuye al desprestigio de las víctimas, la tolerancia con el agresor o con las actuaciones arbitrarias de las autoridades, así como la desviación del marco jurídico existente. Conclusiones: Para que las sentencias del TEDH puedan cumplir su función de contribuir a la erradicación de la discriminación de la mujer, resulta imprescindible proporcionar a los traductores jurídicos una formación que les capacite para realizar su trabajo con todas las garantías.
Descargas
Citas
Alldred, P. (2023). Gender-related violence: what can a concept do? Social Sciences, 12(9), 479. https://doi.org/10.3390/socsci12090479 DOI: https://doi.org/10.3390/socsci12090479
Alcaraz, E., Hughes, B. y Campos, M. A. (2012). Diccionario de términos jurídicos. A dictionary of legal terms. Ariel.
Biel, Ł., Engberg, J., Martín Ruano, M. R. y Sosoni, V. (Eds.). (2019). Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351031226
Brufau Alvira, N. (2011). Traducción y género: El estado de la cuestión en España. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 3, 181-207. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7
Courtis, C. (2006). El juego de los juristas. Ensayo de caracterización de la investigación dogmática. En C. Courtis, C. y M. Atienza (Coord.), Observar la ley: ensayos sobre metodología de la investigación jurídica (pp. 105-156). Trotta.
Cunillera Domènech, M. (2023). Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Sendebar, 34, 26-44. https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27123 DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27123
Facio, A. y Fries, L. (2005). Feminismo, género y patriarcado. Academia. Revista sobre enseñanza de derecho de Buenos Aires, 3(6), 259-294. https://acortar.link/CSs94c
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
McQuigg, R. (2010). The European Court of Human Rights and Domestic Violence. International Journal of Interdisciplinary Social Sciences, 5(4), 433-437. https://doi.org/10.18848/1833-1882/CGP/v05i04/51675 DOI: https://doi.org/10.18848/1833-1882/CGP/v05i04/51675
Maruo, M., Arango, D. J., Grossi, A. M. y Contreras-Urbina, M. (2023). Addressing Gender-Based Violence to Accelerate Gender Equality. World Bank Gender Thematic Policy Notes Series. https://tinyurl.com/bdvmucex DOI: https://doi.org/10.1596/40469
Meier, C. (2007). The Translator as an Intervenient Being. En J. Munday (Ed.), Translation as Intervention (pp. 1-17). Continuum.
Monjean-Decaudin, S. y Popineau-Lauvray, J. (2019). How to apply comparative law to legal translation: A new traductological approach to the translation of legal texts. En Ł.Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano y V. Sosoni (Eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting (pp. 115-129). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351031226-8
Munday, J. (Ed.). (2007). Translation as Intervention. Continuum.
Monzó-Nebot, E. (2008). Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta de formación virtual. Translation Journal, 12(2), 40360-40378. http://hdl.handle.net/10234/21157
Organización Mundial de la Salud. (25 de marzo de 2024). Violence against women. World Health Organization. https://acortar.link/QxIwO2
Pontrandolfo, G. (2019). Corpus methods in legal translation studies. En Ł.Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano y V. Sosoni (Eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting (pp. 13-28). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351031226-2
Prieto Ramos, F. (2019). Implications of text categorizations for corpus-based legal translation research: the case of international institutional settings. En Ł. Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano y V. Sosoni (Eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting (pp. 29-47). Routledge.
Revoredo, M. F. (2006). Usando el género para criticar al Derecho. Derecho PUCP: Revista de la Facultad de Derecho, 59, 357-369. DOI: https://doi.org/10.18800/derechopucp.200601.016
Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 6(1), 23-47. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054
Vidal Claramonte, M. C. Á. (2013). Towards a new research model in legal translation: future perspectives in the era of asymmetry. Linguistica Antverpiensia, 12, 182-196. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i12.233
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Bettina Schnell, Sandra García Cantón
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Non Commercial, No Derivatives Attribution 4.0. International (CC BY-NC-ND 4.0.), that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).