Gender and Equality through the Prism of Law and Translation: The Role of Translations of ECtHR Judgments in the Eradication of Violence against Women

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31637/epsir-2024-918

Keywords:

gender, discrimination, gender violence, translation, law, juritraductology, judgments, ECtHR

Abstract

Introduction: The study on the translations of judgments from the European Court of Human Rights (ECtHR) pertaining to cases of discrimination and violence against women seeks to address a significant lacuna in gender discourse. By incorporating gender perspectives within the realm of translation, the study accentuates the pivotal role of translation in raising awareness of discrimination against women. Methodology: An empirical and quantitative-qualitative methodology is employed to analyze a parallel corpus of ECtHR judgments and their Spanish translations, aligned at the sentence level using SDL Trados. Results: The analysis reveals that the translations of the judgments contain a total of 228 segments in which the gender perspective of the ECtHR is distorted. Discussions: This distortion of the gender perspective contributes to the discrediting of victims, the tolerance towards aggressors, arbitrary actions by authorities, and the deviation from the existing legal framework. Conclusions: For ECtHR judgments to effectively contribute to the eradication of discrimination against women, it is imperative to provide legal translators with comprehensive training, ensuring they can perform their duties with the highest standards of accuracy and integrity.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Bettina Schnell, Comillas Pontifical University

Associate Professor in the Department of Translation, Interpreting and Multilingual Communication, PhD from the Universidad Pontificia Comillas, undergraduate studies at the universities of Kassel (Germany) and Nice (France). Director of the Master's Degree in Legal and Financial Translation at the Universidad Pontificia Comillas between 2011 and 2015, Coordinator of the Tradyterm research group. Lines of research: translation, terminology, learning and teaching of second languages. Participation in various projects in the field of translation (Qualetra: Quality in Legal Translation, funded by the Directorate-General for Translation of the European Commission). Publications in prestigious international journals such as Meta, Babel, or The Interpreter and Translator Trainer.

Español, Investigadora independiente

Graduate in Translation and Interpreting from Universidad Pontificia Comillas and in Law from Universidad Nacional de Educación a Distancia. Holds a Master's Degree in Legal-Financial Translation and a PhD in Legal Translation from the Doctoral Program in Individual, Family, and Society: A Multidisciplinary Vision, both from Universidad Pontificia Comillas. Worked as a freelance translator specializing in technical and legal-administrative translation from 2015 to 2021. Currently, she is a freelance researcher and an organizational change management consultant for companies undergoing digital transformation processes.

References

Alldred, P. (2023). Gender-related violence: what can a concept do? Social Sciences, 12(9), 479. https://doi.org/10.3390/socsci12090479 DOI: https://doi.org/10.3390/socsci12090479

Alcaraz, E., Hughes, B. y Campos, M. A. (2012). Diccionario de términos jurídicos. A dictionary of legal terms. Ariel.

Biel, Ł., Engberg, J., Martín Ruano, M. R. y Sosoni, V. (Eds.). (2019). Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351031226

Brufau Alvira, N. (2011). Traducción y género: El estado de la cuestión en España. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 3, 181-207. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7

Courtis, C. (2006). El juego de los juristas. Ensayo de caracterización de la investigación dogmática. En C. Courtis, C. y M. Atienza (Coord.), Observar la ley: ensayos sobre metodología de la investigación jurídica (pp. 105-156). Trotta.

Cunillera Domènech, M. (2023). Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Sendebar, 34, 26-44. https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27123 DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27123

Facio, A. y Fries, L. (2005). Feminismo, género y patriarcado. Academia. Revista sobre enseñanza de derecho de Buenos Aires, 3(6), 259-294. https://acortar.link/CSs94c

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

McQuigg, R. (2010). The European Court of Human Rights and Domestic Violence. International Journal of Interdisciplinary Social Sciences, 5(4), 433-437. https://doi.org/10.18848/1833-1882/CGP/v05i04/51675 DOI: https://doi.org/10.18848/1833-1882/CGP/v05i04/51675

Maruo, M., Arango, D. J., Grossi, A. M. y Contreras-Urbina, M. (2023). Addressing Gender-Based Violence to Accelerate Gender Equality. World Bank Gender Thematic Policy Notes Series. https://tinyurl.com/bdvmucex DOI: https://doi.org/10.1596/40469

Meier, C. (2007). The Translator as an Intervenient Being. En J. Munday (Ed.), Translation as Intervention (pp. 1-17). Continuum.

Monjean-Decaudin, S. y Popineau-Lauvray, J. (2019). How to apply comparative law to legal translation: A new traductological approach to the translation of legal texts. En Ł.Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano y V. Sosoni (Eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting (pp. 115-129). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351031226-8

Munday, J. (Ed.). (2007). Translation as Intervention. Continuum.

Monzó-Nebot, E. (2008). Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta de formación virtual. Translation Journal, 12(2), 40360-40378. http://hdl.handle.net/10234/21157

Organización Mundial de la Salud. (25 de marzo de 2024). Violence against women. World Health Organization. https://acortar.link/QxIwO2

Pontrandolfo, G. (2019). Corpus methods in legal translation studies. En Ł.Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano y V. Sosoni (Eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting (pp. 13-28). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351031226-2

Prieto Ramos, F. (2019). Implications of text categorizations for corpus-based legal translation research: the case of international institutional settings. En Ł. Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano y V. Sosoni (Eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting (pp. 29-47). Routledge.

Revoredo, M. F. (2006). Usando el género para criticar al Derecho. Derecho PUCP: Revista de la Facultad de Derecho, 59, 357-369. DOI: https://doi.org/10.18800/derechopucp.200601.016

Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 6(1), 23-47. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054

Vidal Claramonte, M. C. Á. (2013). Towards a new research model in legal translation: future perspectives in the era of asymmetry. Linguistica Antverpiensia, 12, 182-196. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i12.233

Published

2024-09-23

How to Cite

Schnell, B., & García Cantón, S. (2024). Gender and Equality through the Prism of Law and Translation: The Role of Translations of ECtHR Judgments in the Eradication of Violence against Women. European Public & Social Innovation Review, 9, 1–21. https://doi.org/10.31637/epsir-2024-918

Issue

Section

INNOVATING IN LANGUAGES, LANGUAGES AND LITERATURE: NEW NARRATIVES