Gender and Equality through the Prism of Law and Translation: The Role of Translations of ECtHR Judgments in the Eradication of Violence against Women
DOI:
https://doi.org/10.31637/epsir-2024-918Keywords:
gender, discrimination, gender violence, translation, law, juritraductology, judgments, ECtHRAbstract
Introduction: The study on the translations of judgments from the European Court of Human Rights (ECtHR) pertaining to cases of discrimination and violence against women seeks to address a significant lacuna in gender discourse. By incorporating gender perspectives within the realm of translation, the study accentuates the pivotal role of translation in raising awareness of discrimination against women. Methodology: An empirical and quantitative-qualitative methodology is employed to analyze a parallel corpus of ECtHR judgments and their Spanish translations, aligned at the sentence level using SDL Trados. Results: The analysis reveals that the translations of the judgments contain a total of 228 segments in which the gender perspective of the ECtHR is distorted. Discussions: This distortion of the gender perspective contributes to the discrediting of victims, the tolerance towards aggressors, arbitrary actions by authorities, and the deviation from the existing legal framework. Conclusions: For ECtHR judgments to effectively contribute to the eradication of discrimination against women, it is imperative to provide legal translators with comprehensive training, ensuring they can perform their duties with the highest standards of accuracy and integrity.
Downloads
References
Alldred, P. (2023). Gender-related violence: what can a concept do? Social Sciences, 12(9), 479. https://doi.org/10.3390/socsci12090479 DOI: https://doi.org/10.3390/socsci12090479
Alcaraz, E., Hughes, B. y Campos, M. A. (2012). Diccionario de términos jurídicos. A dictionary of legal terms. Ariel.
Biel, Ł., Engberg, J., Martín Ruano, M. R. y Sosoni, V. (Eds.). (2019). Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351031226
Brufau Alvira, N. (2011). Traducción y género: El estado de la cuestión en España. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 3, 181-207. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7
Courtis, C. (2006). El juego de los juristas. Ensayo de caracterización de la investigación dogmática. En C. Courtis, C. y M. Atienza (Coord.), Observar la ley: ensayos sobre metodología de la investigación jurídica (pp. 105-156). Trotta.
Cunillera Domènech, M. (2023). Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Sendebar, 34, 26-44. https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27123 DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27123
Facio, A. y Fries, L. (2005). Feminismo, género y patriarcado. Academia. Revista sobre enseñanza de derecho de Buenos Aires, 3(6), 259-294. https://acortar.link/CSs94c
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
McQuigg, R. (2010). The European Court of Human Rights and Domestic Violence. International Journal of Interdisciplinary Social Sciences, 5(4), 433-437. https://doi.org/10.18848/1833-1882/CGP/v05i04/51675 DOI: https://doi.org/10.18848/1833-1882/CGP/v05i04/51675
Maruo, M., Arango, D. J., Grossi, A. M. y Contreras-Urbina, M. (2023). Addressing Gender-Based Violence to Accelerate Gender Equality. World Bank Gender Thematic Policy Notes Series. https://tinyurl.com/bdvmucex DOI: https://doi.org/10.1596/40469
Meier, C. (2007). The Translator as an Intervenient Being. En J. Munday (Ed.), Translation as Intervention (pp. 1-17). Continuum.
Monjean-Decaudin, S. y Popineau-Lauvray, J. (2019). How to apply comparative law to legal translation: A new traductological approach to the translation of legal texts. En Ł.Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano y V. Sosoni (Eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting (pp. 115-129). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351031226-8
Munday, J. (Ed.). (2007). Translation as Intervention. Continuum.
Monzó-Nebot, E. (2008). Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta de formación virtual. Translation Journal, 12(2), 40360-40378. http://hdl.handle.net/10234/21157
Organización Mundial de la Salud. (25 de marzo de 2024). Violence against women. World Health Organization. https://acortar.link/QxIwO2
Pontrandolfo, G. (2019). Corpus methods in legal translation studies. En Ł.Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano y V. Sosoni (Eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting (pp. 13-28). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351031226-2
Prieto Ramos, F. (2019). Implications of text categorizations for corpus-based legal translation research: the case of international institutional settings. En Ł. Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano y V. Sosoni (Eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting (pp. 29-47). Routledge.
Revoredo, M. F. (2006). Usando el género para criticar al Derecho. Derecho PUCP: Revista de la Facultad de Derecho, 59, 357-369. DOI: https://doi.org/10.18800/derechopucp.200601.016
Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 6(1), 23-47. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054
Vidal Claramonte, M. C. Á. (2013). Towards a new research model in legal translation: future perspectives in the era of asymmetry. Linguistica Antverpiensia, 12, 182-196. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i12.233
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Bettina Schnell, Sandra García Cantón
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Non Commercial, No Derivatives Attribution 4.0. International (CC BY-NC-ND 4.0.), that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).