La présence des emprunts lexicaux français dans la cuisine anglaise du XIXe siècle

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1051

Keywords:

terminologie, français, anglais, XIXe siècle, cuisine, emprunts lexicaux, etymologie, terminology, etymology, French, English, 19th century, lexical borrowing

Abstract

Introduction: Cette étude analyse l’influence lexicale du français sur les textes culinaires en anglais du XIXe siècle écrits par des femmes. Elle se concentre sur l’identification et l’analyse des termes culinaires d’origine française. Méthodologie: En utilisant un sous-corpus tiré du Corpus of Women’s Instructive Writing (1550-1899), une analyse lexicale a été menée avec l’outil AntConc pour examiner les occurrences et cooccurrences des termes français. Le dictionnaire Oxford English Dictionary a été utilisé pour déterminer l’étymologie des mots. Résultats: Les résultats montrent une présence significative de terminologie française, principalement des substantifs liés aux ingrédients, ustensiles et techniques culinaires, soulignant l’importance de l’influence française sur la cuisine anglaise du XIXe siècle. Discussion: Ces emprunts lexicaux révèlent une évolution culinaire et culturelle, enrichissant le vocabulaire anglais et jouant un rôle clé dans la définition des pratiques culinaires de l’époque. Conclusions: Les conclusions montrent que les emprunts linguistiques français ont non seulement enrichi le lexique anglais mais ont également reflété et promu des changements dans les pratiques culinaires et la perception sociale de la gastronomie.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Rocío Gragera, University of Las Palmas de Gran Canaria

Chercheuse et enseignante en anglais et en traduction et interprétation. Elle réalise actuellement un doctorat international à l’Université de Las Palmas de Gran Canaria et l’Université de La Laguna (Espagne). Elle a un contrat de recherche prédoctorale et fait partie du groupe de recherche « Discourse, Communication and Society » ainsi que du groupe d’innovation pédagogique « Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Enseñanza de Lenguas de Especialidad ». Ses recherches se concentrent sur la méthodologie de corpus. Cette nouvelle chercheuse a organisé et participé à plusieurs congrès au cours des deux dernières années, en plus de réaliser de nombreuses communications dans les domaines de l’enseignement des langues, la linguistique appliquée, de la traduction et de l’interprétation.

Gabriel Díez Abadie, University of Las Palmas de Gran Canaria

Professeur de français comme langue étrangère (FLE) dans le secondaire et enseignant chercheur à l’Université de Las Palmas de Gran Canaria (Espagne). Titulaire d’un doctorat en phonétique du français, ses recherches se concentrent sur la didactique du FLE. Il fait partie du groupe de recherche « Discourse, Communication and Society ». Gabriel a participé à plusieurs congrès internationaux, partageant son expertise en enseignement des langues et en phonétique française.

References

Alonso-Almeida, F., et Cabrera-Abreu, M. (2002). The formulation of promise in Medieval English medical recipes: A relevance-theoretic approach. Neophilologus, 86(2), 137-154.

Anthony, L. (2024). Addressing the Challenges of Data-Driven Learning through Corpus Tool Design–In Conversation with Laurence Anthony. Dans Corpora for Language Learning: Bridging the Research-Practice Divide (pp. 9-18). Taylor and Francis. https://doi.org/10.4324/9781003413301-2

Bator, M., et Sylwanowicz, J. (2016). Receipt and recipe: Culinary terminology in historical context. Journal of Historical Linguistics, 12(1), 45-67.

Byram, M., et Planet, M. T. (2000). Social identity and the European dimension: intercultural competence through foreign language learning. Council of Europe.

Campbell, L. (1998). Historical Linguistics: An Introduction. Edinburgh University Press.

Chrisman, N. (2015). Mrs. Beeton’s guide and the professionalization of domestic management. Victorian Studies Journal, 57(3), 321-340.

De Oliveira, C. (2023). Female literacy and culinary literature in the 17th century. History of Education Quarterly, 63(1), 52-75.

Durkin, P. (2014). Borrowed words: A history of loanwords in English. Oxford University Press.

Gries, S. T., et Durrant, P. (2009). Analyzing co-occurrence data. In Corpus Linguistics and Linguistic Theory. Springer.

Hoffer, B. L. (2002). Borrowing and loanwords. Language in Society, 31(4), 567-589.

Jackson, H., et Amvela, E. Z. (2007). Words, Meaning, and Vocabulary: An Introduction to Modern English Lexicology. Continuum.

Kernan, A. (2016). Reflections on the history of English culinary writing. Gastronomica, 16(4), 12-29.

Mars, V. (2004). French chefs and Victorian society. Journal of Culinary History, 9(2), 112-130.

McEnery, T., et Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge University Press.

Oxford University Press. (2023). Oxford English Dictionary. Retrieved from https://www.oed.com/

Rossato, L. (2021). The evolution of the recipe as a literary genre. Food and Foodways, 29(2), 148-165.

Sierra Soriano, A. (2000). Lexique et traduction. Dans La lingüística francesa en España camino del siglo XXI (pp. 1005-1016). Arrecife.

Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press.

Soto, I. (2023). The domestic sphere and its literature: Women’s cookbooks in the 19th century. Journal of Women’s History, 35(2), 87-109.

Wall, G. (2016). Culinary nationalism in 18th century England. Eighteenth-Century Life, 40(2), 95-117.

Published

2025-01-15

How to Cite

Gragera, R., & Díez Abadie, G. (2025). La présence des emprunts lexicaux français dans la cuisine anglaise du XIXe siècle. European Public & Social Innovation Review, 10, 1–16. https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1051

Issue

Section

Education