Aproximación a una metodología didáctica para la enseñanza de las paremias en las aulas de traducción: El caso del árabe/español

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1349

Palabras clave:

unidades fraseológicas, paremias, recurso didáctico, estudiantes universitarios, estrategias, cuestionarios, aula, traducción

Resumen

Introducción: Este artículo pretende exponer y analizar algunas estrategias didácticas que ayudan a incorporar las unidades fraseológicas, en general, y las paremias, en particular, a la docencia de materias como la traducción y/o la interpretación y llevar a cabo una valoración sobre su eficacia en la comprensión, asimilación y retención por el alumnado. Metodología: para evaluar la efectividad de estas estrategias, los estudiantes se distribuirán en diferentes grupos y se les asignarán estrategias específicas, además se tendrá en cuenta una prueba de nivel antes y después de implementar las estrategias con objeto de medir el conocimiento y la retención de la paremia. Resultados: realización de cuestionarios que ayudan a conocer de cerca las percepciones de los estudiantes sobre la utilidad y efectividad de las estrategias propuestas. Discusión: análisis comparativo de los resultados antes y después de la prueba de nivel y de las respuestas a los cuestionarios. Conclusiones: refinamiento de las estrategias, basándose en los resultados y la retroalimentación del alumnado para mejorar la enseñanza de las paremias.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Moulay Lahssan Baya Essayahi, Universidad de Granada

Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (2002). Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UGR. Director del Grupo de Investigación HUM – 835 “Traducción, Saber y Cultura” desde el año 2011. Líneas principales de investigación: Traducción Periodística, Interpretación, Lenguas y Dialectología árabes, Sociolingüística árabe y el Legado Cultural Árabe-Andalusí. Ha publicado tres libros y más de 50 artículos y capítulos de libros relacionados con sus principales líneas de investigación y ha dirigido varias tesis doctorales, TFM y TFG, además de formar parte de numerosos tribunales de tesis y comisiones de selección de profesorado.

Citas

Baker, M. (1992). In Other Words. A Course Book on Translation. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327579

Bally, C. (1951). Traité de stylistique française, Vol. 1. Librérie C. Klincksieck.

Baya, M. L. (2022). Aproximación a la enseñanza de la interpretación bilateral en el binomio árabe/español. Aplicaciones prácticas. En M. P. Bermúdez y M. Guillot-Valdés (Eds.), International Handbook for the Advancement of Science (Vol. 1, pp. 6-12). Thomson Reuters.

Breen, M. (1987). Learner contribution to task design. En C. Candlin y D. Murphy (Eds.), Language Learning Tasks (pp. 23-46). Prentice Hall.

Casares, J. (1992). Introducción a la lexicografía moderna. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Corpas, G. (1997). Manual de fraseología española. Gredos.

Corpas, G. (2000). Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología. En Pastor, G. (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción (pp. 483-522). Editorial Comares.

Corpas, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico - semánticos, contrastivos y traductológicos. Vervuert.

Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Presse de l’Université d’Ottawa. DOI: https://doi.org/10.1515/flin.1979.13.1-2.55

Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée: Manuele d’initiation à la traduction professionnelle, anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Fernández, M. J. (22-25 de septiembre de 2004). La enseñanza de la fraseología. Evaluación de recursos y propuestas didácticas. En Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua. Deseo y realidad [presentación de ponencia]. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE (pp. 349-356), Sevilla, España.

García Yelo, M. (2006). La didáctica de las paremias en clase de Gramática contrastiva. Paremia, 15, 83-92. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/021/007_gonzalez.pdf

González, M. (Ed.). (2003). Secuencias: tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Octaedro.

Gouadec, D. (1997). Terminologie et phraséologie pour traduire, le concordancier du traducteur. Université de Rennes II, La maison du Dictionnaire.

Hurtado, A. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.

Hurtado, A. (2005). A aquisição da compêtencia traductória. Aspectos teóricos e didácticos. En A. Pagano, C. Magalhães y F. Alves (Eds.), Compêtencia en tradução. Cognição e discurso (pp. 19-57). Editora UFMG.

Hymes, D. y Gómez, J. (1996). Acerca de la competencia comunicativa. Editorial Forma y Función.

Krashen, S. D. y Terrell, T. D. (1983). The Natural Approach: Language Acquisition in the Classroom. Janus Book Pub.

Larreta, J. P. (2001). Fraseología contrastiva del alemán y el español. Peter Lang.

Leach, J. y Moon, B. (2008). The Power of Pedagogy. SAGE Publications. Cambridge U.P. DOI: https://doi.org/10.4135/9781446212158

Littlewood, W. (1998). La enseñanza comunicativa de idiomas: Introducción al enfoque comunicativo (1ª ed.). Cambridge University Press.

Mogorrón, P. (2002). La expresividad en las locuciones verbales españolas y francesas. Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Mogorrón, P. (2013). Análisis de la competencia fraseológica como factor de opacidad. En P. Mogorrón et al. (Eds.), Fraseología, Opacidad y traducción (pp. 83-96). Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-01904-9/8

Nunan, D. (1996). El diseño de tareas para la clase comunicativa. Cambridge University Press.

Peramos, N. y Batista, J. J. (2008). Unidades fraseológicas y variación. Ogigia, Revista electrónica de estudios hispánicos, 3, 43-52.

Richart Marset, M. (2008). Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción. Revista Foro de Profesores de ELE, 4. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4896388

Serrano, L. C. (2010). Metodología para la enseñanza de la fraseología en traducción: la ficha fraseológica como tarea final. Paremia, 19, 197-206. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4073991

Sevilla, J. y Sevilla, M. (2000). Técnicas de la traducción paremiológica (francés-español). Proverbium, 17, 369-386. https://bit.ly/3yheups

Taleb, M. L. (2016). Estudio contrastivo y traductológico del refrán en árabe y español: la traducción de refranes hasaníes al español. Editorial Universidad de Granada.

Vinogradov, V. (1977 [1947]). Conceptos básicos de la fraseología rusa como sujeto lingüístico. En V. Vinogradov (Ed.), Selected Works: Lexicology and Lexicography. Nauka.

Zuluaga, A. (1975). La fijación fraseológica. Thesaurus, 30(2), 226-248. https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/30/th_30_002_017_0.pdf

Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter D. Lang.

Descargas

Publicado

2025-01-27

Cómo citar

Baya Essayahi, M. L. (2025). Aproximación a una metodología didáctica para la enseñanza de las paremias en las aulas de traducción: El caso del árabe/español. European Public & Social Innovation Review, 10, 1–13. https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1349

Número

Sección

Docencia