Aproximación a una metodología didáctica para la enseñanza de las paremias en las aulas de traducción: El caso del árabe/español
DOI:
https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1349Palabras clave:
unidades fraseológicas, paremias, recurso didáctico, estudiantes universitarios, estrategias, cuestionarios, aula, traducciónResumen
Introducción: Este artículo pretende exponer y analizar algunas estrategias didácticas que ayudan a incorporar las unidades fraseológicas, en general, y las paremias, en particular, a la docencia de materias como la traducción y/o la interpretación y llevar a cabo una valoración sobre su eficacia en la comprensión, asimilación y retención por el alumnado. Metodología: para evaluar la efectividad de estas estrategias, los estudiantes se distribuirán en diferentes grupos y se les asignarán estrategias específicas, además se tendrá en cuenta una prueba de nivel antes y después de implementar las estrategias con objeto de medir el conocimiento y la retención de la paremia. Resultados: realización de cuestionarios que ayudan a conocer de cerca las percepciones de los estudiantes sobre la utilidad y efectividad de las estrategias propuestas. Discusión: análisis comparativo de los resultados antes y después de la prueba de nivel y de las respuestas a los cuestionarios. Conclusiones: refinamiento de las estrategias, basándose en los resultados y la retroalimentación del alumnado para mejorar la enseñanza de las paremias.
Descargas
Citas
Baker, M. (1992). In Other Words. A Course Book on Translation. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327579
Bally, C. (1951). Traité de stylistique française, Vol. 1. Librérie C. Klincksieck.
Baya, M. L. (2022). Aproximación a la enseñanza de la interpretación bilateral en el binomio árabe/español. Aplicaciones prácticas. En M. P. Bermúdez y M. Guillot-Valdés (Eds.), International Handbook for the Advancement of Science (Vol. 1, pp. 6-12). Thomson Reuters.
Breen, M. (1987). Learner contribution to task design. En C. Candlin y D. Murphy (Eds.), Language Learning Tasks (pp. 23-46). Prentice Hall.
Casares, J. (1992). Introducción a la lexicografía moderna. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Corpas, G. (1997). Manual de fraseología española. Gredos.
Corpas, G. (2000). Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología. En Pastor, G. (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción (pp. 483-522). Editorial Comares.
Corpas, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico - semánticos, contrastivos y traductológicos. Vervuert.
Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Presse de l’Université d’Ottawa. DOI: https://doi.org/10.1515/flin.1979.13.1-2.55
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée: Manuele d’initiation à la traduction professionnelle, anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Fernández, M. J. (22-25 de septiembre de 2004). La enseñanza de la fraseología. Evaluación de recursos y propuestas didácticas. En Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua. Deseo y realidad [presentación de ponencia]. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE (pp. 349-356), Sevilla, España.
García Yelo, M. (2006). La didáctica de las paremias en clase de Gramática contrastiva. Paremia, 15, 83-92. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/021/007_gonzalez.pdf
González, M. (Ed.). (2003). Secuencias: tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Octaedro.
Gouadec, D. (1997). Terminologie et phraséologie pour traduire, le concordancier du traducteur. Université de Rennes II, La maison du Dictionnaire.
Hurtado, A. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
Hurtado, A. (2005). A aquisição da compêtencia traductória. Aspectos teóricos e didácticos. En A. Pagano, C. Magalhães y F. Alves (Eds.), Compêtencia en tradução. Cognição e discurso (pp. 19-57). Editora UFMG.
Hymes, D. y Gómez, J. (1996). Acerca de la competencia comunicativa. Editorial Forma y Función.
Krashen, S. D. y Terrell, T. D. (1983). The Natural Approach: Language Acquisition in the Classroom. Janus Book Pub.
Larreta, J. P. (2001). Fraseología contrastiva del alemán y el español. Peter Lang.
Leach, J. y Moon, B. (2008). The Power of Pedagogy. SAGE Publications. Cambridge U.P. DOI: https://doi.org/10.4135/9781446212158
Littlewood, W. (1998). La enseñanza comunicativa de idiomas: Introducción al enfoque comunicativo (1ª ed.). Cambridge University Press.
Mogorrón, P. (2002). La expresividad en las locuciones verbales españolas y francesas. Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Mogorrón, P. (2013). Análisis de la competencia fraseológica como factor de opacidad. En P. Mogorrón et al. (Eds.), Fraseología, Opacidad y traducción (pp. 83-96). Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-01904-9/8
Nunan, D. (1996). El diseño de tareas para la clase comunicativa. Cambridge University Press.
Peramos, N. y Batista, J. J. (2008). Unidades fraseológicas y variación. Ogigia, Revista electrónica de estudios hispánicos, 3, 43-52.
Richart Marset, M. (2008). Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción. Revista Foro de Profesores de ELE, 4. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4896388
Serrano, L. C. (2010). Metodología para la enseñanza de la fraseología en traducción: la ficha fraseológica como tarea final. Paremia, 19, 197-206. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4073991
Sevilla, J. y Sevilla, M. (2000). Técnicas de la traducción paremiológica (francés-español). Proverbium, 17, 369-386. https://bit.ly/3yheups
Taleb, M. L. (2016). Estudio contrastivo y traductológico del refrán en árabe y español: la traducción de refranes hasaníes al español. Editorial Universidad de Granada.
Vinogradov, V. (1977 [1947]). Conceptos básicos de la fraseología rusa como sujeto lingüístico. En V. Vinogradov (Ed.), Selected Works: Lexicology and Lexicography. Nauka.
Zuluaga, A. (1975). La fijación fraseológica. Thesaurus, 30(2), 226-248. https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/30/th_30_002_017_0.pdf
Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter D. Lang.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Moulay Lahssan Baya Essayahi

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Non Commercial, No Derivatives Attribution 4.0. International (CC BY-NC-ND 4.0.), that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).