Aplicaciones de la inteligencia artificial en la enseñanza y aprendizaje de la traducción español-árabe
DOI:
https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1368Palabras clave:
Inteligencia Artificial, herramientas de traducción asistida, traducción automática, traducción neuronal, español-árabe, documentación, terminología, enseñanza-aprendizajeResumen
Introducción: La inteligencia artificial (IA) ha experimentado un auge sin precedentes en los últimos años, impulsando avances en diversos campos, incluida la traducción y la interpretación (TeI) español-árabe. Metodología: Se ofrece una revisión cronológica del desarrollo de la IA y su influencia en la práctica profesional y formación de traductores en las últimas décadas, con especial énfasis en la aparición de la traducción neuronal. Asimismo, se analizan desde un enfoque observacional-descriptivo las aplicaciones propuestas en el marco de la asignatura Traducción español-árabe, la recepción de los ejercicios de traducción asistida con IA y la retroalimentación del alumnado participante. Resultados: Se recoge información valiosa por dos fuentes principales: la observación del docente y la retroalimentación del alumnado participante. Discusión: Se discute la información recopilada, con pros y contras la IA aplicada a la traducción, en línea con los objetivos que se pretendía alcanzar en el aula de traducción español-árabe. Conclusiones: Se concluye que la IA, aplicada de forma crítica y controlada, aporta beneficios para la formación de traductores y permite un progreso más rápido, economizando el tiempo invertido y facilitando la adquisición de destrezas. Sin embargo, del estudio se desprenden otras conclusiones que desaconsejan su uso descontrolado.
Descargas
Citas
Bishop, C. M. (2006). Pattern recognition and machine learning. Springer.
Bostrom, N. (2014). Superintelligence: Paths, dangers, strategies. Oxford University Press.
Chan, S. W. (2018). The human factor in machine translation. Routledge.
Duque García, M. M., González, M. T. y Catrain, M. (1993). Transposición y modulación en la traducción técnica. En M. Raders y J. Sevilla Muñoz (Eds.), III Encuentros Complutenses en torno (pp. 137-149). Universidad Complutense de Madrid.
Ehrensberger-Dow, M. y Massey, G. (2017). Socio-technical issues in professional translation practice. Translation Spaces, 6(1), 104-121. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.06ehr DOI: https://doi.org/10.1075/ts.6.1.06ehr
Goodfellow, I., Bengio, Y. y Courville, A. (2016). Deep learning. MIT Press.
Jiménez-Crespo, M. A. (2023). Augmentation and translation crowdsourcing: are collaborative translators minds really ‘augmented’? Translation, Cognition and Behavior, (online), 21-35. https://doi.org/10.1075/tcb.00079.jim DOI: https://doi.org/10.1075/tcb.00079.jim
Jiménez-Crespo, M. A. (2024). Professional Translators’ Attitudes Towards Control and Autonomy in the Human-Centered AI Era: Presenting a Survey Study. En C. Orasan, T. Ranasinghe, G. Corpas Pastor, R. Mitkov y M. Kunilovskaya (coord.), Proceedings of the New Trends in Translation and Technology Conference - NeTTT 2024 (pp. 91-98). NeTTT. https://bit.ly/4bIIYOU DOI: https://doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_008
Kenny, D. (2020). Human Issues in Translation Technology. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315678627-65
Koehn, P. (2020). Neural Machine Translation. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108608480
Massey, G., Huertas-Barros, E. y Katan, D. (Eds.) (2023). The Human Translator in the 2020s. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003223344
Müller, V. C. (2020). Ethics of artificial intelligence and robotics. En E. N. Zalta (Ed.), The Stanford Encyclopedia of Philosophy. Stanford University. https://stanford.io/4cGXp7o
Murphy, K. P. (2012). Machine learning: A probabilistic perspective. MIT Press.
O’Brien, S. (2023). Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms. Perspectives, 32(3), 391-406. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.224742321 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2247423
Russell, S. y Norvig, P. (2020). Artificial intelligence: A modern approach (4ª ed.). Pearson.
Schnell, M. (13 de octubre de 2023). Goodbye translators. And hello Language Specialists. RWS Blog. https://www.rws.com/blog/goodbye-translator-hello-language-specialist/
Shneiderman, B. (2020). Human-centered artificial intelligence: Three fresh ideas. AIS Transactions on Human-Computer Interaction, 12(3), 109-124. https://doi.org/10.17705/1thci.00131 DOI: https://doi.org/10.17705/1thci.00131
Shneiderman, B. (2022). Human-centered AI. Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780192845290.001.0001
Universidad de Granada. (2023). Guía docente de Traducción A-B Árabe. https://www.ugr.es/estudiantes/grados/grado-traduccion-interpretacion/traduccion-b-arabe-0/guia-docente
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Bachir Mahyub Rayaa

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Non Commercial, No Derivatives Attribution 4.0. International (CC BY-NC-ND 4.0.), that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).