Aplicaciones de la inteligencia artificial en la enseñanza y aprendizaje de la traducción español-árabe

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1368

Palabras clave:

Inteligencia Artificial, herramientas de traducción asistida, traducción automática, traducción neuronal, español-árabe, documentación, terminología, enseñanza-aprendizaje

Resumen

Introducción: La inteligencia artificial (IA) ha experimentado un auge sin precedentes en los últimos años, impulsando avances en diversos campos, incluida la traducción y la interpretación (TeI) español-árabe. Metodología: Se ofrece una revisión cronológica del desarrollo de la IA y su influencia en la práctica profesional y formación de traductores en las últimas décadas, con especial énfasis en la aparición de la traducción neuronal. Asimismo, se analizan desde un enfoque observacional-descriptivo las aplicaciones propuestas en el marco de la asignatura Traducción español-árabe, la recepción de los ejercicios de traducción asistida con IA y la retroalimentación del alumnado participante. Resultados: Se recoge información valiosa por dos fuentes principales: la observación del docente y la retroalimentación del alumnado participante. Discusión: Se discute la información recopilada, con pros y contras la IA aplicada a la traducción, en línea con los objetivos que se pretendía alcanzar en el aula de traducción español-árabe. Conclusiones: Se concluye que la IA, aplicada de forma crítica y controlada, aporta beneficios para la formación de traductores y permite un progreso más rápido, economizando el tiempo invertido y facilitando la adquisición de destrezas. Sin embargo, del estudio se desprenden otras conclusiones que desaconsejan su uso descontrolado.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Bachir Mahyub Rayaa, Universidad de Granada

Bachir Mahyub Rayaa es doctor en Didáctica de la Interpretación Simultánea Árabe-Español por la Universidad de Granada (2013). Es desde 2013 docente a tiempo completo en el Grado en Traducción e Interpretación y en el Máster Universitario de Interpretación de Conferencia (UGR). Entre 2007 y 2013, fue docente e investigador de la Escuela de Traductores de Toledo (Univ. de Castilla-La Mancha), donde ejerció como profesor y coordinador del programa de árabe y profesor del posgrado “Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español”. Asimismo, ha sido profesor colaborador en el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (Univ. de Alcalá de Henares), combinación lingüística árabe-español. Cuenta con 45 trabajos académicos publicados.

Citas

Bishop, C. M. (2006). Pattern recognition and machine learning. Springer.

Bostrom, N. (2014). Superintelligence: Paths, dangers, strategies. Oxford University Press.

Chan, S. W. (2018). The human factor in machine translation. Routledge.

Duque García, M. M., González, M. T. y Catrain, M. (1993). Transposición y modulación en la traducción técnica. En M. Raders y J. Sevilla Muñoz (Eds.), III Encuentros Complutenses en torno (pp. 137-149). Universidad Complutense de Madrid.

Ehrensberger-Dow, M. y Massey, G. (2017). Socio-technical issues in professional translation practice. Translation Spaces, 6(1), 104-121. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.06ehr DOI: https://doi.org/10.1075/ts.6.1.06ehr

Goodfellow, I., Bengio, Y. y Courville, A. (2016). Deep learning. MIT Press.

Jiménez-Crespo, M. A. (2023). Augmentation and translation crowdsourcing: are collaborative translators minds really ‘augmented’? Translation, Cognition and Behavior, (online), 21-35. https://doi.org/10.1075/tcb.00079.jim DOI: https://doi.org/10.1075/tcb.00079.jim

Jiménez-Crespo, M. A. (2024). Professional Translators’ Attitudes Towards Control and Autonomy in the Human-Centered AI Era: Presenting a Survey Study. En C. Orasan, T. Ranasinghe, G. Corpas Pastor, R. Mitkov y M. Kunilovskaya (coord.), Proceedings of the New Trends in Translation and Technology Conference - NeTTT 2024 (pp. 91-98). NeTTT. https://bit.ly/4bIIYOU DOI: https://doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_008

Kenny, D. (2020). Human Issues in Translation Technology. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315678627-65

Koehn, P. (2020). Neural Machine Translation. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108608480

Massey, G., Huertas-Barros, E. y Katan, D. (Eds.) (2023). The Human Translator in the 2020s. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003223344

Müller, V. C. (2020). Ethics of artificial intelligence and robotics. En E. N. Zalta (Ed.), The Stanford Encyclopedia of Philosophy. Stanford University. https://stanford.io/4cGXp7o

Murphy, K. P. (2012). Machine learning: A probabilistic perspective. MIT Press.

O’Brien, S. (2023). Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms. Perspectives, 32(3), 391-406. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.224742321 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2247423

Russell, S. y Norvig, P. (2020). Artificial intelligence: A modern approach (4ª ed.). Pearson.

Schnell, M. (13 de octubre de 2023). Goodbye translators. And hello Language Specialists. RWS Blog. https://www.rws.com/blog/goodbye-translator-hello-language-specialist/

Shneiderman, B. (2020). Human-centered artificial intelligence: Three fresh ideas. AIS Transactions on Human-Computer Interaction, 12(3), 109-124. https://doi.org/10.17705/1thci.00131 DOI: https://doi.org/10.17705/1thci.00131

Shneiderman, B. (2022). Human-centered AI. Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780192845290.001.0001

Universidad de Granada. (2023). Guía docente de Traducción A-B Árabe. https://www.ugr.es/estudiantes/grados/grado-traduccion-interpretacion/traduccion-b-arabe-0/guia-docente

Descargas

Publicado

2025-01-28

Cómo citar

Mahyub Rayaa, B. (2025). Aplicaciones de la inteligencia artificial en la enseñanza y aprendizaje de la traducción español-árabe. European Public & Social Innovation Review, 10, 1–14. https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1368

Número

Sección

Artículos Portada