Aplicaciones de la inteligencia artificial en la enseñanza y aprendizaje de la traducción español-árabe

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1368

Mots-clés :

Inteligencia Artificial, herramientas de traducción asistida, traducción automática, traducción neuronal, español-árabe, documentación, terminología, enseñanza-aprendizaje

Résumé

Introducción: La inteligencia artificial (IA) ha experimentado un auge sin precedentes en los últimos años, impulsando avances en diversos campos, incluida la traducción y la interpretación (TeI) español-árabe. Metodología: Se ofrece una revisión cronológica del desarrollo de la IA y su influencia en la práctica profesional y formación de traductores en las últimas décadas, con especial énfasis en la aparición de la traducción neuronal. Asimismo, se analizan desde un enfoque observacional-descriptivo las aplicaciones propuestas en el marco de la asignatura Traducción español-árabe, la recepción de los ejercicios de traducción asistida con IA y la retroalimentación del alumnado participante. Resultados: Se recoge información valiosa por dos fuentes principales: la observación del docente y la retroalimentación del alumnado participante. Discusión: Se discute la información recopilada, con pros y contras la IA aplicada a la traducción, en línea con los objetivos que se pretendía alcanzar en el aula de traducción español-árabe. Conclusiones: Se concluye que la IA, aplicada de forma crítica y controlada, aporta beneficios para la formación de traductores y permite un progreso más rápido, economizando el tiempo invertido y facilitando la adquisición de destrezas. Sin embargo, del estudio se desprenden otras conclusiones que desaconsejan su uso descontrolado.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Bachir Mahyub Rayaa, Universidad de Granada

Bachir Mahyub Rayaa es doctor en Didáctica de la Interpretación Simultánea Árabe-Español por la Universidad de Granada (2013). Es desde 2013 docente a tiempo completo en el Grado en Traducción e Interpretación y en el Máster Universitario de Interpretación de Conferencia (UGR). Entre 2007 y 2013, fue docente e investigador de la Escuela de Traductores de Toledo (Univ. de Castilla-La Mancha), donde ejerció como profesor y coordinador del programa de árabe y profesor del posgrado “Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español”. Asimismo, ha sido profesor colaborador en el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (Univ. de Alcalá de Henares), combinación lingüística árabe-español. Cuenta con 45 trabajos académicos publicados.

Références

Bishop, C. M. (2006). Pattern recognition and machine learning. Springer.

Bostrom, N. (2014). Superintelligence: Paths, dangers, strategies. Oxford University Press.

Chan, S. W. (2018). The human factor in machine translation. Routledge.

Duque García, M. M., González, M. T. y Catrain, M. (1993). Transposición y modulación en la traducción técnica. En M. Raders y J. Sevilla Muñoz (Eds.), III Encuentros Complutenses en torno (pp. 137-149). Universidad Complutense de Madrid.

Ehrensberger-Dow, M. y Massey, G. (2017). Socio-technical issues in professional translation practice. Translation Spaces, 6(1), 104-121. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.06ehr DOI: https://doi.org/10.1075/ts.6.1.06ehr

Goodfellow, I., Bengio, Y. y Courville, A. (2016). Deep learning. MIT Press.

Jiménez-Crespo, M. A. (2023). Augmentation and translation crowdsourcing: are collaborative translators minds really ‘augmented’? Translation, Cognition and Behavior, (online), 21-35. https://doi.org/10.1075/tcb.00079.jim DOI: https://doi.org/10.1075/tcb.00079.jim

Jiménez-Crespo, M. A. (2024). Professional Translators’ Attitudes Towards Control and Autonomy in the Human-Centered AI Era: Presenting a Survey Study. En C. Orasan, T. Ranasinghe, G. Corpas Pastor, R. Mitkov y M. Kunilovskaya (coord.), Proceedings of the New Trends in Translation and Technology Conference - NeTTT 2024 (pp. 91-98). NeTTT. https://bit.ly/4bIIYOU DOI: https://doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_008

Kenny, D. (2020). Human Issues in Translation Technology. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315678627-65

Koehn, P. (2020). Neural Machine Translation. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108608480

Massey, G., Huertas-Barros, E. y Katan, D. (Eds.) (2023). The Human Translator in the 2020s. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003223344

Müller, V. C. (2020). Ethics of artificial intelligence and robotics. En E. N. Zalta (Ed.), The Stanford Encyclopedia of Philosophy. Stanford University. https://stanford.io/4cGXp7o

Murphy, K. P. (2012). Machine learning: A probabilistic perspective. MIT Press.

O’Brien, S. (2023). Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms. Perspectives, 32(3), 391-406. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.224742321 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2247423

Russell, S. y Norvig, P. (2020). Artificial intelligence: A modern approach (4ª ed.). Pearson.

Schnell, M. (13 de octubre de 2023). Goodbye translators. And hello Language Specialists. RWS Blog. https://www.rws.com/blog/goodbye-translator-hello-language-specialist/

Shneiderman, B. (2020). Human-centered artificial intelligence: Three fresh ideas. AIS Transactions on Human-Computer Interaction, 12(3), 109-124. https://doi.org/10.17705/1thci.00131 DOI: https://doi.org/10.17705/1thci.00131

Shneiderman, B. (2022). Human-centered AI. Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780192845290.001.0001

Universidad de Granada. (2023). Guía docente de Traducción A-B Árabe. https://www.ugr.es/estudiantes/grados/grado-traduccion-interpretacion/traduccion-b-arabe-0/guia-docente

Téléchargements

Publiée

2025-01-28

Comment citer

Mahyub Rayaa, B. (2025). Aplicaciones de la inteligencia artificial en la enseñanza y aprendizaje de la traducción español-árabe. European Public & Social Innovation Review, 10, 1–14. https://doi.org/10.31637/epsir-2025-1368

Numéro

Rubrique

Artículos Portada